On retrouve des petits bouts d'arabe dans quelques rares titres de rock français. Dans les trois titres suivant, la musicalité propre à la langue arabe vient
enrichir la chanson mais d'une manière tout à fait différente.
La Mano negra reprend tout simplement une complainte traditionnelle arabe avec Sid'h'bidi, sur
l'album Puta's fever (1989). La rythmique très mano sur ces paroles de complainte est pluôt décalée.
Zebda utilise comme refrain l'expression typique
arabe "oualalardime" (oualah el azim signifiant "c'est la pure vérité") pour évoquer avec tendresse et humour la jeunesse d'un petit beur qui jouait au dure. Extrait de Essence
ordinaire (1998). L'utilisation d'une expression familière arabe vient préciser le côté spontanné et enfantin du personnage. Zebda - oualalaradime
Les Têtes raides utilisent l'arabe dans une chanson sur la
sensuelle Manuela, extraite du bout du toit (1996). La description en français par le chanteur est contrebalancée par le chant de Manuela (Hé oui ! C'est moi /
Qui me connait ? / J'aime danser / C'est comme ça / C'est ça, c'est ma vie / Celle que je connais / Qui veut de moi ? / C'est comme ça). Laisser parler le
personnage de Manuela dans sa langue le rend bien plus vivant. Surtout, que les amants/chanteurs utilisent une langue différente accentue le caractère sensuel et éphémère de l'aventure.
Si vous connaissez d'autres groupes de rock français (au sens large) ayant tenté l'experience d'intégrer du chant arabe, je serais ravi de les découvrir.
Derniers Commentaires