Mardi 25 décembre 2007
On retrouve des petits bouts d'arabe dans quelques rares titres de rock français. Dans les trois titres suivant, la musicalité propre à la langue arabe vient enrichir la chanson mais d'une manière tout à fait différente.

putasfever.jpg La Mano negra reprend tout simplement une complainte traditionnelle arabe avec Sid'h'bidi, sur l'album Puta's fever (1989). La rythmique très mano sur ces paroles de complainte est pluôt décalée.
Mano Negra - Sidi'h'bidi .
Un live sur dailymotion (juste après I fought the law)




zebda-essence.jpg Zebda utilise comme refrain l'expression typique arabe "oualalardime" (oualah el azim signifiant "c'est la pure vérité") pour évoquer avec tendresse et humour la jeunesse d'un petit beur qui jouait au dure. Extrait de Essence ordinaire (1998). L'utilisation d'une expression familière arabe vient préciser le côté spontanné et enfantin du personnage. Zebda - oualalaradime





toitraides.jpg Les Têtes raides utilisent l'arabe dans une chanson sur la sensuelle Manuela, extraite du bout du toit (1996). La description en français par le chanteur est contrebalancée par le chant de Manuela (Hé oui ! C'est moi /
Qui me connait ? / J'aime danser / C'est comme ça / C'est ça, c'est ma vie / Celle que je connais / Qui veut de moi ? / C'est comme ça). Laisser parler le personnage de Manuela dans sa langue le rend bien plus vivant. Surtout, que les amants/chanteurs utilisent une langue différente accentue le caractère sensuel et éphémère de l'aventure.
Têtes raides - Manuela 

Si vous connaissez d'autres groupes de rock français (au sens large) ayant tenté l'experience d'intégrer du chant arabe, je serais ravi de les découvrir.

Plus: Traduction de Oualalardime - traduction de Manuela.



Par Boeb'is - Publié dans : France
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
 
Blog : BD sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus