Partager l'article ! Chico Buarque et les femmes: Chico Buarque, le très grand auteur-compositeur-interprète brésilien, a écrit de nombreuses chansons à la premi ...
Chico Buarque, le très grand auteur-compositeur-interprète brésilien, a écrit de nombreuses chansons à la première personne du singulier, avec un "je" féminin, où le "narrateur" est une femme, telles que Anos Doradous, Folhetim.
Voici quatre de ses grands classiques dans cette veine, chantés par les plus grandes interprètes brésiliennes, Nara Leão, Elis Regina et Maria Bethânia et par lui même.
Nara Leão, tout d'abord, la charmante chanteuse qui chanta si bien la bossa nova. Ce fut d'ailleurs elle qui interpréta le premier succès de Chico Buarque, A Banda en 1966. Elle interpréta aussi plus tard son Joao e Maria, sur une musique de Sivuca,
Puis nous écouterons Maria Bethânia, superstar de la MPB, à la voix au timbre si particulier. Elle enregistra tout un album live au côté de Chico Buarque en 1975.
Puis enfin Elis Regina, le genre de femme qui donne son sens à la notion d'interprète comme le firent Janis Joplin, Edith Piaf ou Nina Simone. Pour la petite histoire, Elis Regina avait refusé de chanter les premières chansons de Chico Buarque, le trouvant trop bizarre voire hostile. Il faut dire que lors de leur rencontre, il n'avait pas desserré les lèvres et s'était contenté de la regarder avec un drôle de regard...Elle a aussi chanté Retrato em preto et branco, Pois é et Tatuagem écrites par Chico Buarque.
J'ai mis les quatre chansons choisies dans un certain ordre pour qu'on puisse les lire comme une histoire d'amour. La passion, le grand amour dans sa grandeur quotidienne mais déjà dans l'attente et la souffrance contenue, la rupture violente jusqu'à l'humiliation et la haine, puis la reconstruction ou du moins sa promesse.
Les traductions sauf la première de moi, proviennent du formidable forum bossa nova.
O meu amor, interpretée par Chico Buarque
|
O mon amour, a une douce manière qui n'est qu'à lui
O mon amour, a une douce manière qui n'est qu'à lui
Je suis sa femme, tu vois ? et il est mon homme
O mon amour, a une douce manière qui n'est qu'à lui
O mon amour, a une douce manière qui n'est qu'à lui
Je suis sa femme, tu vois ? et il est mon homme |
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz |
Nara Leão chante Com Açúcar, Com Afeto en compagnie de Chico Buarque. Une chanson qu'il avait écrite pour elle.
Chico Buarque - Com Açúcar, Com Afeto (Avec du sucre, avec de l’affection) interprété par Nara Leão
Traduction de Dominique et Vagner:
|
Avec du sucre, avec de l’affection
|
Com açúcar, com afeto
fiz seu doce predileto
qual o quê!
você sai, não acredito
vai em busca do salário
qual o quê!
há um bar em cada esquina
Sei que alguém vai sentar junto
você vai puxar assunto
de quem vive pelas praias
sei que alegre ma non troppo
você vem feito criança qual o quê!
diz que vai mudar de vida
maltrapilho e maltratado
Qual o quê!
dou um beijo em seu retrato |
(1) Chico, qui a aussi résidé en Italie, utilise l’expression italienne « ma non troppo »
(2) L’auteur dit ‘boite d’allumettes’, qui est la façon la plus naturelle au Brésil de rythmer la samba dans une réunion d’amis.
Une interprétation boulversante d'Elis Regina. Cette chanson possède d'autres versions avec des arrangements plus légers, plus classes, et sans doute moins kitschs par Elis ou Chico lui même, mais c'est néanmoins de loin cette dernière que je préfère.
Chico Buarque & Francis Hime - Atrás da porta (Derrière la porte), interprétée par Elis Regina.
Traduction de Vagner.
|
Quand tu as bien regardé dans mes yeux
Je jure que je ne l’ai pas cru. je me suis penchée sur ton corps et j’ai douté
à ta poitrine, ton pyjama, J’ai râlé à voix basse
Seulement pour te prouver que je suis encore à toi |
Quando olhaste bem nos olhos meus
eu te estranhei
Só pra provar que ainda sou tua...
|
Et enfin, Maria Bethânia qui nous chante Olhos nos Olhos de manière lumineuse et en tout simplicité avec son timbre de voix si unique. Je vous invite aussi à regarder cette version de Chico Buarque accompagné de tout un orchestre avec comme à son habitude, des arrangements sublimes.
Chico Buarque - Olhos nos olhos (Les yeux dans les yeux), interprété par Maria Bethânia
Traduction de Dominique.
|
Quand tu m’as abandonnée, mon chéri
|
Quando você me deixou, meu bem,
Quando você me quiser rever
E que venho até remoçando,
Quando talvez precisar de mim, |
Et sinon, je pars un mois au Brésil dans quelques jours (Recife, Salvador, Rio, Sao Paulo notamment), tous les bons plans, musicaux et non musicaux sont les bienvenus!
Webzines
Derniers Commentaires