Vietnam

Dimanche 1 juin 2008 7 01 06 2008 23:59
J’ai remarqué que mes groupes préférés étaient ceux que j’avais mis le plus de temps à apprivoiser. On commence perplexe, puis un truc nous titille, alors on récidive, on craque sur un morceau et on finit par aimer tout l’album. Après on peut mettre du temps à digérer, moi en tout cas je cale assez souvent, mais ça me semble rarement totalement hors d’atteinte.

Pourtant il y a des trucs qui sont tellement différents que je pense que je n’arriverai jamais à les comprendre. Je ne pense pas au metal expérimental, ni même à la musique atonale, juste à certaines musiques traditionnelles. 

Soyons d’accord, il y a musique traditionnelle et musique traditionnelle. La musique européenne nous est rarement inaccessible. Pareil pour les genres « modernes » d’Amérique latine ou d’Afrique qui sont souvent imbibés de musique occidentale ou qui nous sont familiers par les emprunts qu’on leur à fait.  

Mais il y a des trucs…. quand je les écoute, j’a l’impression d’essayer de lire un livre dans une langue inconnue. Si c’était de l’italien, je pourrais deviner quelques mots, mais là ça serait plus de l’arabe ou du chinois. Incapable de dire en l’écoutant si la chanson est triste ou gaie, apaisée ou énervée. Incapable aussi de sentir quand la fin arrive. C’est l’incompréhension totale.

Mais tout n’est pas perdu ! Car comme on peut apprécier la beauté d’une calligraphie sans comprendre le sens des mots, je crois vraiment qu’on peut apprécier la beauté d’une musique sans la comprendre. Le sens nous échappe mais la fascination est bien là, et c’est déjà pas mal.

Pour illustrer ça, voici quelques morceaux de musiques traditionnelles des peuples des montagnes du nord et du centre du Vietnam. J’ai choisi des morceaux avec peu de musiciens car c'est plus digeste. J'avais emprunté l'album il y a longtemps dans une discothèque et donc je n'ai malheureusement pas les infos du livret. Les chansons sont extraites de Vietnam : Musiques des montagnards, publié par Chant du monde associé au CNRS et au Musée de l'Homme en 1997. Les noms (Hani, Khmu et Ma) sont ceux des peuples et pas ceux des artistes.


Un très beau morceau de chant acapella, avec des voix très douces qui s’entremêlent de manière extrêmement surprenante.
Hani - Chant alterné


Un morceau incroyable, un solo d’un instrument à vent appelé pilang bhang. Par moment, ça fait un peu penser à du free jazz au saxo.
Khmu - Solo de clarinette pilang bhang


Le morceau le plus obscur. D’après le titre, c'est un solo de cithare, mais ça ressemble plus à des percussions.
Ma - Solo de Cithare


Par Boeb'is
Ecrire un commentaire - Voir les 10 commentaires - Recommander
Vendredi 23 mai 2008 5 23 05 2008 00:14
1967. Alors que la guerre du Vietnam fait rage, un jeune duo parcourt le Sud Vietnam pour chanter la paix. Il s’agit de Trinh Cong Son, compositeur et guitariste de 28 ans qui a déjà quelques succès à son actif et de la toute jeune chanteuse Khanh Ly âgée de 22 ans. C’est à cette époque que le duo enregistre la plupart de ses grandes chansons, celles qui le fera entrer la légende et qui sont aujourd’hui connues par tous les Vietnamiens. Ces chansons sont publiées en 1969 dans ce qui est certainement l’album central de la chanson vietnamienne : Khanh ly hat cho quê huong Viet Nam, ce qui signifie littéralement Khanh Ly chante pour la patrie du Vietnam.


Un titre d’album nationaliste pour un disque pacifiste ? C’est surprenant mais pas paradoxal car à l’époque, le peuple vietnamien est déchiré entre la République du Vietnam au Sud et la République démocratique du Vietnam au Nord. Quand Trinh Cong Son exalte la nation vietnamienne, il ne fait que chanter la paix et la réunification. Et avec quelle grâce ! Car la guerre et la paix, c’est certes un beau thème mais c’est surtout très casse gueule. Trinh ne fait pas dans la démagogie, il ne donne pas de leçon. Trinh raconte.

Il raconte le quotidien des civils, quand « le son du canon parvient à la ville nuit après nuit » quand « le balayeur de rue arrête son balai pour tendre l’oreille ». (Đại Bác Ru Đêm). Il met en scène un vieillard et un gamin dans les ruines d’un parc (Người già em bé), une mère berçant son enfant en se demandant s’il atteindra les 20 ans pour devoir partir à la guerre (Ngủ Đi Con).


Trinh ne se contente pas des descriptions morbides; il raconte aussi la fin fantasmée de la guerre. Il imagine quand il visitera le Vietnam « de Saigon jusqu’au Centre et de Hanoi au Sud», qu’il ira visiter « la route parsemée de tranchées ». Il raconte que « dans mon pays, les gens auront finis de s’entretuer », que « tout le monde sera dans la rue avec le sourire », mais aussi que « la vieille mère ira chercher dans la montagne les restes de son enfant » (Tôi sẽ đi thăm). On retrouve ce thème décliné dans plusieurs titres, comme Ta thấy gì đêm nay où il imagine le soir de l’armistice. La chanson la plus frappante dans ce style est la très entraînante "Formons une grande ronde" (Nối vòng tay lớn) qui est devenue l’hymne quasi-officiel de la Réunification, et qui est toujours chanté dans les karaokés et ailleurs.

D’autres chansons sont des hommages aux décédés, comme "Chanter sur les morts "(Hát trên những xác người) ou  la "chanson dédiée aux morts" (Bài ca dành cho những xác người). Cette dernière évoque des « morts flottant sur les rivières, étalés dans les champs, sur les toits des villes, sur les chemins tortueux », « sous les auvents des pagodes, dans des églises, sur le seuil de maisons désertées ». Mais toujours l’espoir prend le dessus, et Khanh Ly continue en chantant « Printemps, les morts nourrissent les chants / Vietnam, les morts donnent du souffle à la terre de demain»


Toutes les chansons ne parlent pas spécifiquement de la guerre mais dès qu’on regarde en détail les paroles on voit que toutes en sont empreignées. Comme une de mes préférées, Xin cho tôi (donne-moi), où une Khanh Ly brisée implore qu’on lui donne « la main chaude de ma mère », « un jour de sommeil paisible », des « nuits sans bruit de mitraille ».

Ce qui est assez extraordinaire dans ces chansons c’est la communion parfaite entre la voix très puissante de Khanh Ly et les arrangements très discrets. Une guitare, une basse, parfois un piano ou un cuivre. Pas d’effet d’esbroufe, tout est très maîtrisé et au service de la chanson. Le son est parfois étrangement proche de ce qui se faisait de mieux aux Etats-Unis à la même époque. Par exemple, l’intro de Ca Dao Me ressemble un peu à du Nico/John Cale. Ce son sobre, presque minimaliste est vraiment une des grandes réussites de cet album.


C’est d’autant plus important que toute la musique populaire vietnamienne est marquée par des arrangements craignos, avec une sorte de vernis de violons synthétiques assez déprimant. D’ailleurs toutes les chansons de Khanh Ly seront ré-enregristrées dans les années 1980 et ce sont ces versions qu’on trouve le plus facilement. Pire, les versions originales n’ont jamais été éditées officiellement en CDs ! Certes la voix de Khanh Ly reste et c’est le plus important mais pour les instruments c’est comme écouter du Brassens joué par Jean-Jacques Goldman.

Voilà, j'espère sincèrement que les personnes qui sont arrivées jusque ici écouteront attentivement l'album. Même si vous êtes déroutés, persévérez! Cet album c’est tout sauf une curiosité marrante qu’on trouve sur le net et qu’on écoute d’une oreille distraite. C'est au contraire le genre d'albums qu'on écoute et ré-écoute sans se lasser, le genre d'albums qui peut vous accompagner toute une vie, comme ceux de Dylan ou de Brassens pour rester dans les noms cités. Promis, vous m'adorerez bientôt pour vous l'avoir fait découvrir. Ah, j'espère qu'un jour un label fera pour la musique vietnamienne ce qu'a pu faire le label Buda Musique pour la musique éthiopienne, mais en attendant les mp3 c'est mieux que rien.

Pour finir, un très gros merci au forum Pho xua où j’ai pu récupérer les versions originales des chansons de Khanh Ly d’avant 1975 et les images des pochettes, et en particulier à Hu Vo qui a répondu à mes questions. Pour la traduction des paroles je me suis aidé du très bon site tcs-home et des conseils de Cop. Pour ceux qui veulent en savoir plus sur Khanh Ly, en particulier sur ses enregistrements postérieurs à 1975 un petit tour sur son site officiel.

Je rappelle
LE LIEN
pour télécharger l'album. Et enfin, une chanson en teaser pour ceux qui ont la flemme de télécharger tout l'album.

Khanh Ly & Trinh Cong Son - Xin cho tôi (donne moi)


PS: une info précieuse, Khanh Ly fera un concert le dimanche 15 juin 2008 à l’espace des peuplier, Paris 13eme. A ne pas rater!
Par Boeb'is
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Samedi 8 mars 2008 6 08 03 2008 18:43



(From wikipedia) The Ty Ba is a four-string instrument which is frequently present in a traditional orchestra. Its soundbox is shaped like a pear cut in half lengthwise. Its soundboard is made of unvarnished light wood, and its back is made of hard wood with a slightly convex surface. The neck is short and tightly fixed to the soundbox. Originally the neck bore no frets; now, however, it has four frets in addition to eight others on the soundboard and two under the strings with the highest pitch. The instrument has four pegs for tuning. The strings, formerly of twisted silk, are now made of plastic.
(
Le Ty Ba est un instrument à quatre cordes, souvent présent dans les orchestres traditionnels. Sa caisse a la forme d'une poire coupée en deux longitudinalement. Sa caisse de résonance est faite de bois clair et son dos de bois dur avec une surface légèrement convexe. Le manche est court et solidement fixé à la caisse. A l'origine, le manche ne portait pas de frets; maintenant cependant, il a quatre frettes en plus de huit autres sur la table d'harmonie et de deux sous les cordes avec la plus grande hauteur. L'instrument a quatre piquets pour accorder. Les cordes, autrefois de soie torsadée, sont en plastique.)


The player uses a plectrum which she holds in her right hand and plucks either upward or downward in a quick run.

The technique for left hand, which presses the strings, includes glissando, staccato, arpeggio and tremolo. The Dan Ty Ba music is light and cheerful. The instrument is played solo or as part of an orchestra or a band accompanying the singing of Hue melodies or cai luong operas.
(
La technique de la main gauche, celle qui maintient les cordes, comprend glissando, staccato, arpège et trémolo. La musique Dan Ty Ba est légère et joyeuse. L'instrument se joue en solo ou dans le cadre d'un orchestre ou d'un groupe qui accompagne le chant de Hue ou les opéras cai luong.)


In Vietnam, Ty ba is usually performed in orchestras such as Royal orchestras including Nha Nhac (Elegant music) and Thi Nhac (Poem music), Thien Nhac orchestra of Buddhism, Tai Tu orchestra, Bat Am orchestra (orchestra consists of eight musical instruments), and integrated traditional orchestra.
(
Au Vietnam, le Ty ba est généralement joué dans des orchestres tels que les orchestres roayux dont le Nha Nhac (musique élégante) et Thi Nhac (Poème musical), Thien Nhạc orchestre du bouddhisme, orchestre Tai Tu , Bat Am orchestre (orchestre se composant de huit instruments de musique) , et l'orchestre traditionnel.)


Although Ty ba took its roots so early in other countries, it has been localized as time went by, and nowadays become an instrument of Vietnam, which can profoundly present musical pieces of Vietnamese style in realm of instrumental music. Though related to the Japanese biwa and the Chinese pipa, the Ty Ba has a personality of its own. Ty Ba recitals are well liked by music lovers at home and abroad.
(
Bien que le Ty ba apparu très tôt dans d'autres pays, il s'est répandu avec le temps et est devenu un instrument du Vietnam, qui peut représenter profondément les pièces de musique de style vietnamien. Bien que lié à la biwa japonais et le chinois pipa, le Ty Ba a une personnalité qui lui est propre. les pièces de Ty Ba sont appréciées par les mélomaness vietnamiens et étrangers.)



One of Southerner styled song with traditional musical instruments

The difference of how to play đàn tỳ bà in VN and China > Chinese pipa music performed by Liu Fang
Par cop
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Samedi 8 mars 2008 6 08 03 2008 17:42



The đàn nhị (also called đàn cò) is a Vietnamese bowed string instrument with two strings. Its sound box is generally covered on one end with snakeskin. They consist of a round, hexagonal, or octagonal sound box at the bottom with a stick attached that protrudes upwards and their soundboxes are typically covered with either snakeskin or thin wood. Đàn cò is derived from Chinese erhu. 
(
Le đàn nhị (aussi appelé đàn cò) est un instrument à cordes frottées vietnamien avec deux cordes. Sa caisse est généralement couverte de peau de serpents. Il se compose d'un tour, hexagonale ou octogonale sonore case en bas à l'aide d'un bâton joint saillie vers le haut et que leur soundboxes sont généralement couvertes de deux serpents ou de bois mince. Đàn cò est dérivé du chinois erhu.)

There is not much information about đàn cò in English, even I have used Google and Wikipedia. In wikipedia, there is just one line to definite what đàn cò is in English and a long page of it in Vietnamese.
(
Il n'y a pas beaucoup d'informations sur le đàn cò en anglais, même sur Google et Wikipedia. Dans Wikipedia, il ya juste une ligne définissant le đàn cò en anglais et une longue page en vietnamien.)

From V.Dict.com:

  • Vietnamese two-chord fiddle
  • Nhi (or Co) is a sort of vertical violin with two strings of braided silk, a long handle and a sound box covered by a membrane of snake skin. With its melodious sounds, Nhi can express the subtle mood of man's soul. Due to its diversified use, Nhi is indispensable in a traditional musical orchestra
  • (Nhi (ou Co) est une sorte de violon vertical avec deux cordes de soie tressée, un long manche et une caisse couverte par une membrane de peau de serpent. Avec ses sons mélodieux, Nhi peut exprimer l'atmosphère subtile de l'âme de l'homme. Grâce à son utilisation diversifiée, Nhi est indispensable dans un orchestre de musique traditionnelle)

That player was playing đàn nhị (general name, but đàn cò is used in the south VN). In the south, it is often used in cải lương performance or đám ma (funeral ceremony) because of its sad and plaintive sound.
(
Ce joueur a joué du đàn nhị (nom usuel, mais đàn cò est utilisé dans le sud VN). Dans le sud, il est souvent utilisé dans les cải lương performances ou đám ma (cérémonie funèbre) en raison de son son triste et plaintif)



"Ru ta ngậm ngùi" by Trịnh Công Sơn played by Thùy Anh



“Kể chuyện ngày mùa” của nhạc sĩ Thao Giang ("Telling Harvest Story " by Thao Giang played by Thế Dân)

Kể Chuyện Ngày Mùa
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: Hòa Tấu





Par cop
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 6 mars 2008 4 06 03 2008 18:30
(From wikipedia) The đàn bầu (đàn độc huyền or độc huyền cầm) is a Vietnamese monochord. While the earliest written records of the Dan Bau date its origin to 1770, many scholars estimate its age to be up to one thousand years older than that.
(
Le đàn bầu (đàn độc huyền ou độc huyền cầm) est un instrument monocorde vietnamien. Alors que les traces écrites de Dan Bau datent 1770, de nombreux universitaires estiment qu'il aurait plus de mille ans))


A popular legend of its beginning tells of a blind woman playing it in the market to earn a living for her family while her husband was at war. Whether this tale is based in fact or not, it remains true that the Dan Bau has historically been played by blind musicians. Until recent times, its soft volume limited the musical contexts in which it could be used. The Dan Bau, played solo, is central to Vietnamese folk music, a genre still popular today in the country. Its other traditional application is as an accompaniment to poetry readings.
(
Une légende populaire sur l'origine de l'instrument parle d'une femme aveugle. Elle joue sur le marché pour gagner de l'argent pour sa famille alors que son mari est à la guerre. Que ce conte soit vrai ou non, il reste vrai que le Dan Bau a été historiquement joué par des musiciens aveugles. Jusqu'à une époque récente, sa petite taille limitait le contexte dans lequel il pouvait être utilisé. Le Dan Bau, joué en solo, est au coeur de la musique populaire vietnamienne, un genre toujours très populaire aujourd'hui. Son autre emploi traditionnel est l'accompagnement de lectures de poésie.)


With the invention of the magnetic pickup, the usage of the Dan Bau spread to ensembles and also to contemporary Asian pop and rock music. Now, electronics designed for the electric guitar are sometimes employed with the Dan Bau to further expand its tonal palate.
(
Avec l'invention du "ramassage magnétiques", on peut utiliser le Dan Bau dans des ensembles et dans les musiques pop et rock. Maintenant, de l'électronique conçu pour la guitare électrique sont parfois employés dans le Dan Bau à l'expansion de ses tonale palais.)


Originally, the Dan Bau was made of just 4 parts: a bamboo tube, a wooden rod, a coconut shell half, and a silk string. The string was strung across the bamboo, tied on one end to the rod, which is perpendicularly attached to the bamboo. The coconut shell was attached to the rod, serving as a resonator.
(
A l'origine, le Dan Bau était composé de seulement quatre parties: un tube de bambou, une tige en bois, une coque de noix de coco et demi, et une corde de soie. La corde était tendue à travers le bambou, attachée à une extrémité de la tige, qui est jointe à perpendiculairelent au bambou. La coquille de noix de coco était attachée à la tige, qui servait de résonateur.)


Now, the bamboo has been replaced by a wooden soundboard, with hardwood as the sides and softwood as the middle. An electric guitar string has replaced the traditional silk string. While the gourd is still present, it is now generally made of wood, acting only as a decorative feature. Also, most Dan Baus now have modern tuning machines, so the base pitch of the string can be adjusted. Usually the instrument is tuned to one octave below middle C, about 130.813 Hz, but it can be tuned to other notes to make it easier to play in keys distant from C.
(
Maintenant, le bambou a été remplacé par une caisse en bois, en bois dur aux extrémités et en bois mou au milieu. Une guitare électrique à cordes a remplacé la traditionnelle corde de soie. Alors que la gourde est toujours présent, il est maintenant généralement fait de bois, agissant seulement comme un élément décoratif. Aussi, la plupart ont maintenant un Dan Bau moderne de réglage des machines, de sorte que la hauteur de base peut être ajustée. Habituellement, l'instrument est réglé sur une octave en bas au milieu C, environ 130,813 Hz, mais il peut être adapté à d'autres notes pour le rendre plus facile à jouer en touches éloignées de C.)


Playing the Dan Bau is simple but requires a great deal of precision. The pinky of the right hand gently taps the string at one of seven commonly used nodes while the other fingers pluck the string using a long plectrum. With the left hand, the player can push the flexible rod towards the instrument using the index finger to lower the pitch of the note, or the player can pull the rod away from the instrument with the thumb to raise the pitch of the note. This technique is used both to play notes not available at a node as well as to add vibrato to any note.
(
Jouer du Dan Bau est simple mais nécessite beaucoup de précision. L'auriculaire de la main droite doucement robinets de la chaîne dans l'un des sept couramment utilisés noeuds tandis que les autres doigts arracher la chaîne de caractères en utilisant un long plectre. Avec la main gauche, le joueur peut pousser la tige souple vers l'instrument en utilisant l'index pour abaisser la hauteur de la note, ou le joueur peut tirer la tige loin de l'instrument avec le pouce pour élever la hauteur de la note. Cette technique est utilisée à la fois pour jouer les notes qui ne sont pas disponibles par les noeuds, ainsi que pour ajouter une note de vibrato.)




Northerner style -
Le style du Nord
Bèo Dạt Mây Trôi
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Cung Đàn Đất Nước
Sáng tác: Xuân Khải - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Hành Vân
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Hát Ru Và Cò Lả
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

*******

Southerner style -
Le style du Sud
Lý Cái Mơn
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Lý Con Sáo
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Ru con - Lullaby - Bercuese
Ru Con
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

Love sickness
Trường Tương Tư
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm

A đàn bầu player who plays one western song with his monochord.



Giọt mưa thu - Fall's rain drop : one Vietnamese song played by that awesome đàn bầu player

Par cop
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Jeudi 14 février 2008 4 14 02 2008 00:18

LK Đón Xuân & Xuân Đã Về
Thể hiện: Cẩm Ly

Mùa Xuân Ơi
Sáng tác: Nguyễn Ngọc Thiện - Thể hiện: Tik Tak New

Chúc Tết
Thể hiện:

Tết Ơi Tết
Thể hiện:

Tet holiday is over. I could not finish this article before the new year came.
Those songs are played again, again and again in every houses in Viet Nam during Tet holiday.  Lyrics are just about happy Tet, best wishes for everyone in family or friends, relatives. By the way, I stil do not understand why people here (in my country, I mean) always play HAPPY NEW YEAR by ABBA. That's enough for me! That song is translated into Vietnamese and broadcasted on every chanels around VN. I prefer those songs above. Quick melody -  Meaningful words - While listening to them, the feeling of excitement just comes with you immediately. Anyway, happy Tet!!!
Par cop
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Dimanche 4 novembre 2007 7 04 11 2007 10:30
Below are some songs which express three styles in Viet Nam. Very unique! You can find out how different between them by listening to the accent of 3 female singers and the way they use musical instruments.                          

You can feel something like a little scholarly in Northern songs; a little noble in Central songs and a little popular moody in Southern songs. Why? Because of the historical characteristics of each regions ^__^                            

The North of Việt Nam

"Xẩm lỡ bước sang ngang", sung by Mrs. Thanh Ngoan - "People's Singer" award
It is about the words of the older sister who is getting married. She is talking to her younger sister to take care of their parents, their house and some others things.

Xẩm Lỡ Bước Sang Ngang
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: Thanh Ngoan

Another song, instrumental one - "Xe chỉ luồn kim"

Xe Chỉ Luồn Kim
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm



The Center of Việt Nam
"Lý mười thương", sung by Mrs. Khánh Vân. It talks about 10 reasons why people love a girl.

Lý Mười Thương
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: Chưa rõ

Another instrumental song of Hue

Cổ Bản
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm


The South of Việt Nam

Dạ Cổ Hoài Lang
Sáng tác: Vũ Đức Sao Biển - Thể hiện: Hương Lan

"Lý Cái Mơn" -  instrumental song

Lý Cái Mơn
Sáng tác: Chưa rõ - Thể hiện: NSƯT Thanh Tâm


nti_bug_fck
Par Cọp
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés