Traduction de chansons brésiliennes (1)

Un post qui répertorie l'ensemble des traductions de chansons brésilienne faites pour Berceuse électrique, ou pour mon autre blog Bonjour Samba. Vous trouverez des traductions de certains des plus grands auteurs compositeurs brésiliens, de Candeia à Cartola, de Nelson Cavaquinho à Adoniran Barbosa, de Chico Buarque à Kiko Dinucci.

 

Index des traductions

Adelino Moreira e Enzo de Almeida - Negue (interprété par Maria Bethânia sur Álibi)

Adoniran Barbosa -Vila Esperança

Adoniran Barbosa - Trem das onze

Alessandra Leão -  Desperta!

Alessandra Leão - Partilha

Alvarenga da Portela - Salário Mínimo 

Arry Barroso - Foi Ela

Caetano Veloso - O Leãozinho 

Candeia  - Expressão de teu olhar

Candeia - Sou mais o Samba. 

Candeia - Preciso Me Encontrar (interprété par Cartola) 

Candeia - Acalentava 

Cartola - Acontece 

Cartola - O Mundo é um moinho 

Cartola - Autonomia 

Cartola - Tive, sim 

Cartola - Os tempos idos 

Chico Buarque - João e Maria 

Chico Buarque - Mulher vou dizer quanto te amo 

Chico Buarque - Cotidiano 

Chico Buarque -Uma canção desnaturada 

Chico Buarque - O meu amor 

Chico Buarque -Sonho de um carnaval 

Chico Buarque -Samba e amor

Cidadão Instigado - Te encontra logo

Cidadão Instigado - O tempo  

Cidinho & Doca- Rap das Armas 

Curumin - Pra Nunca Mais 

Criolo - Não Existe Amor em SP.


Adelino Moreira e Enzo de Almeida -Negue (interprété par Maria Bethânia sur Álibi, 1978)

Traduction de Negue

Nie ton amour, ta tendresse
Dis que tu m’as déjà oubliée
Piétine, en blessant avec supercherie
Ce cœur qui t’appartient encore.

Dis que mon chagrin est faiblesse,
Mais n’oublie pas
Qu’un jour tu as été à moi.

Dis que tu ne m’aimes plus
Nie que tu m’as appartenu,
Que je montre ma bouche mouillée
Et encore marquée par ton baiser.

Paroles en portugais

Negue seu amor, o seu carinho
Diga que você já me esqueceu
Pise, machucando com jeitinho
Este coração que ainda é seu.


Diga que o meu pranto é covardia,
Mas não se esqueça
Que você foi minha um dia!


Diga que já não me quer!
Negue que me pertenceu,
Que eu mostro a boca molhada
E ainda marcada pelo beijo seu.

 

Adoniran Barbosa -  Vila Esperança (1968)


Traduction de Vila Esperança*


Vila Esperença, c’est là que j’ai passé
Mon premier carnaval
Vila Esperença, c’est là que connu
Maria Rosa, mon premier amour

Comme je fus heureux, ce mois de février
Pour moi tout était nouveau
Première rose, premier espoir
Premier carnaval, premier amour d’enfant

Dans un coin de la salle, elle m’a regardé
J’ai enveloppé son corps dans des serpentins
Et j’eus toute la joie qu’a chaque Pierrot
quand il découvre sa Colombine

Le carnaval prit fin,
Emportant avec lui ma rose,
Emportant mon espoir, emportant mon amour d’enfant,
Emportant Maria et emportant ma joie

*Vila Esperença est un quartier de Sao Paulo.

Paroles en portugais

Vila Esperança, foi lá que eu passei
O meu primeiro carnaval
Vila Esperança, foi lá que eu conheci
Maria Rosa, meu primeiro amor

Como fui feliz, naquele fevereiro
Pois tudo para mim era primeiro
Primeira rosa, primeira esperança
Primeiro carnaval, primeiro amor criança

Numa volta no salão ela me olhou
Eu envolvi seu corpo em serpentina
E tive a alegria que tem todo Pierrô
Ao ver que descobriu sua Colombina

O carnaval passou, levou a minha rosa
Levou minha esperança, levou o amor criança
Levou minha Maria, levou minha alegria
Levou a fantasia, só deixou uma lembrança

 

Adoniran Barbosa -Trem das onze(1964)

Paroles et traduction de Trem das onze (le train de 11 heures)

Je ne peux pas rester une minute de plus avec toi
Não posso ficar nem mais um minuto com você

Je suis vraiment désolé mon amour, mais ce n’est pas possible
Sinto muito amor, mas não pode ser

J’habite à Jaçanã
Moro em Jaçanã

Si je rate ce train
Se eu perder esse trem

Qui part maintenant à onze heures
Que sai agora às onze horas

Le suivant part seulement demain matin
Só amanhã de manhã.

En plus de ça, femme
Além disso, mulher

Il y a autre chose
Tem outra coisa,

Ma mère ne dort pas
Minha mãe não dorme

Tant que je ne suis pas rentré
Enquanto eu não chegar,

Je suis fils unique
Sou filho único

Je dois m’occuper de ma maison
Tenho minha casa para olhar

Et je ne peux pas rester
E eu não posso ficar.

 

Alessandra Leão -  Desperta! (Brinquedo de tambor)

 

Une tentative de traduction, assez malaisée car le texte est rempli d’expressions intraduisibles.

traduction de Desperta!

Tu te réveilles à cinq heures du matin,
A cinq heures, tu te réveilles
“Femme, où vas tu”?
Je ne sais pas, ne me demande plus
Je ne sais pas, ne me demande plus

Tu te peignes les cheveux mais ne les coupes pas
Si tu arrives en retard pour un travail, tu restes à la porte
Pour t’apprendre que l’homme épuisé
Est inutile pour travailler

Tu te réveilles à minuit en sursaut
En sursaut tu te réveilles
Ils ont trop tirés sur la corde
Tirés jusqu’à ce qu’elle casse

Ne me touche pas
Ne me tire pas
Ne me réveille pas pour parler
Lache cette corde
Et vient par là

Paroles en portugais:

Desperta às cinco da manhã
As cinco, desperta…
Mulher aonde você vai?
Não sei, não me pergunte mais
Não sei, não me pergunte mais

Penteia teu cabelo, mas não corta
Se chega atrasado dorme na porta
Pra aprender que homem cansado
Não serve pra trabalhar

Acorda à meia-noite e pula
E pula pra acordar
A corda estica tanto e puxa
E puxa pra torar

Ai, ai, ai
Ai, ai, ai, ai, ai
Ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai

Não me mexe
Não me puxa
Não me acorda pra falar
Desenrosca
Essa corda
E se estica mais pra lá

 

Alessandra Leão - Partilha (Dois Cordões, 2009)


Et l’aube se lèverait si tôt
Que personne d’autre ne saurait
Si c’était moi qui te quittais
Ou toi qui me perdait
A travers la fenêtre
Où l’horizon apparait
La saudade est une bougie
La tristesse est si douce

Et sur une plage si déserte
Que la saudade n’entrait pas
Tu ne dirais rien
Alors je me tairais
On se mettrait d’accord
Un arrangement serait fait
Sans insultes et sans paroles
Sans douleur et sans mélancolie

Tu choisirais un côté
Tu te retournerais et partirais
Moi, je prendrais le chemin opposé
Je cherchais la lumière du jour
Et l’après midi s’est enchanté
Comme par magie
Et tu ne me quittais plus
Ni moi ne ne t’avais perdu

Et l’aube se lèverait si tôt
Que personne d’autre ne saurait
Si c’était moi qui te quittais
Ou toi qui me perdait
A travers la fenêtre
Où l’horizon apparait
La saudade est une bougie
La tristesse est si douce

 

Paroles originales de Partilha

E tão cedo amanheceu
Que ninguém mais saberia
Se era eu que te deixava
Ou você que me perdia
No quadrado da janela
Onde a linha principia
A saudade é uma vela
A tristeza é tão macia

E na praia tão deserta
A saudade não cabia
Você não diria nada
Então eu nada diria
Ficaria combinado
Um acordo se faria
Sem rumor e sem palavra
Sem dor, sem melancolia

Você escolheria um lado
Se virava então seguia
Eu no caminho contrário
Procurava a luz do dia
E a tarde se encantava
Como em feitiçaria
E você não me deixava
E nem eu te perderia

No quadrado da janela
Onde a linha principia
A saudade é uma vela
A tristeza é tão macia
E tão cedo amanheceu
Que ninguém mais saberia
Se era eu que te deixava
Ou você que me perdia

 

Alvarenga da Portela - Salário Mínimo

Traduction et paroles de Salário Mínimo

Je me suis lassé de tant travailler
Cansei de tanto trabalhar

Dans l’illusion d’améliorer
Na ilusão de melhorar

Cinq fils, femme et belle-mère à faire vivre
Cinco filhos, mulher e sogra pra sustentar

750 cruzieros, ça ne va pas
Setecentos e cinqüenta cruzeiros, não dá

Ne va pas, ne va pas, ne va pas
Não dá, não dá, não, não dá

J’ai trop travaillé pour eux
Trabalhei demais por causa deles

Leurs vêtements sont ceux ceux d’Adam et Eve
Os trajes deles são os de Adão e Eva

Ils se sont habitués à aller mal
Se acostumaram a passar mal

Mais ce n’est pas juste
Mas isto não é legal

La vie qu’on mène
A vida que a gente leva

 

Arry Barroso - Foi ela

Qui a cassé ma guitare préférée?
Ce fut elle.
Qui a fait de mon cœur son hangar?
Ce fut elle.

Puis elle m’a abandonné
Ma maison s’est dépeuplée.
Qui m’a rendu si malheureux par sa seule volonté?
Ce fut elle.

Ce fut un rêve qui finit
Une romance qui s’est terminée.
Qui prétendit m’aimer jusqu’à la fin?
Ce fut elle.

Paroles originales:

Quem quebrou meu violão de estimação
Foi ela!

Quem fez do meu coração seu barracão
Foi ela!

E depois me abando…nou, ô, ô, ô
Minha casa se despovoou

Quem me fez tão infeliz só porque quis
Foi ela!

Foi um sonho que findou, ô, ô
Um romance que acabou, ô, ô

Quem fingiu gostar de mim até o fim
Foi ela!


Caetano Veloso - O Leãozinho

Extrait de l’album Bicho de 1977.

Paroles et traduction de O Leãozinho (Le Petit Lion).


J’aime beaucoup te voir, petit lion
Gosto muito de te ver, leãozinho

Te promenant sous le soleil
Caminhando sob o sol

Je t’aime beaucoup, petit lion
Gosto muito de você, leãozinho

Pour dés-attrister, petit lion
Para desentristecer, leãozinho

Mon coeur si seul
O meu coração tão só

Il suffit que je te rencontre sur mon chemin
Basta eu encontrar você no caminho

Un lionceau, rayon de soleil du matin
Um filhote de leão raio da manhã

Attirant mon regard comme un aimant
Arrastando o meu olhar como um ímã

Mon coeur est le soleil, père de toute couleur
O meu coração é o sol, pai de toda cor

Quand il dore ta peau
Quando ele lhe doura a pele ao léu

J’aime te voir au soleil, petit lion
Gosto de te ver ao sol, leãozinho

De te voir entrer dans la mer
De te ver entrar no mar

Ta peau, ta lumière, ta crinière
Tua pele, tua luz, tua juba

J’aime rester au soleil leãozinho
Gosto de ficar ao sol, leãozinho

De mouiller ma crinière
De molhar minha juba

D’être à tes côtés et d’entrer dans la mer
De estar perto de você e entrar no mar

 

Candeia  - Expressão de teu olhar (Quatro Grandes do Samba, 1977)

Na expressão do teu olhar foi que senti

Que tu m’aimais, je ne pouvais pas, ne pouvais pas fuir
Que me amavas, eu não podia, não podia fugir

Dans l’expression de ton regard, j’ai compris
Na expressão do teu olhar compreendi

Que j’avais besoin de la tendresse que je n’avais jamais senti
Que precisava do carinho que nunca senti

Tes beaux yeux charmants avaient quelque chose des fleurs
Os teus olhos lindos, encantadores tinha um quê das flores

Jolies roses avec l’éclat de la rosée du matin
Rosas formosas com brilho do orvalho da manhã

Calmes tranquilles, porteurs de poison
Calados serenos transmitindo um tom de veneno

Tu m’as attiré, regard séducteur
Me atrais, olhar sedutor

Où est, le regard entrainant que j’ai connu il y a longtemps
Cadê, o ativo olhar que há tempos conheci

Séduction du regard, que j’ai pressenti rempli de chaleur
Sedução do olhar que pressenti cheio de calor

Dieu a créé la beauté dans la femme
Deus criou a beleza na mulher

Vient le temps et détruit l’œuvre du créateur
Vem o tempo e destrói a obra do criador

 

Candeia - Preciso Me Encontrar (cartola) (1976) 

Traduction et paroles de Preciso Me Encontrar (Je dois me trouver)


Laisse moi partir
Deixe-me ir

J’ai besoin de marcher
Preciso andar

Je pars pour me chercher
Vou por aí a procurar

Sourire pour ne pas pleurer
sorrir prá não chorar

Je veux voir le soleil se lever
Quero assistir ao sol nascer

Voir les eaux des fleuves courir
Ver as águas dos rios correr

Entendre les oiseaux chanter
Ouvir os pássaros cantar

Je vais naître
Eu quero nascer

Je veux vivre
Quero viver…

Laisse moi partir
Deixe-me ir

J’ai besoin de marcher
Preciso andar

Je pars pour me chercher
Vou por aí a procurar

Sourire pour ne pas pleurer
sorrir prá não chorar

Si quelqu’un me demande
Se alguém por mim perguntar

Dis lui que je ne rentrerai
Diga que eu só vou voltar

Qu’après m’être trouvé
Depois que me encontrar…

 

Candeia - Acalentava (Samba de roda, 1975)

Paroles et traduction de Acalentava (Elle me berçait)

Eu chorei
J’ai pleuré
Eu chorava
Je pleurais
Era minha mãe
C’était ma mère
Que me acalentava
Qui me berçait dans ses bras

Era minha mãe
C’était ma mère
A minha mãezinha
Ma petite mère
Que me acalentava
Qui me berçait
A noite inteirinha
La nuit entière

Mon père me battait
Meu pai me batia
Ah, comme il m’attrapait
Ai, como apanhava
C’était ma mère
Era minha mãe
Qui me consolait
Quem me consolava

Eu chorei…

Jusqu’à la voisine
Até a vizinha
Qui me maudissait
Praga me rogava
C’était ma mère
Era minha mãe
Qui me bénissait
Quem me abençoava

Je fuyais dans la rue
Fugia pra rua
Dans la rue je me bagarrais
Na rua brigava
C’était ma mère
Era minha mãe
Qui me séparait
Quem desapartava

Eu chorei…

Et la maîtresse
E a professora
Quand elle me grondait
Quando me reprovava
C’était ma mère
Era minha mãe
Qui m’encourageait
Quem me incentivava

Eu chorei…

Aujourd’hui j’ai la paix
Hoje tenho a paz
Dont je rêvais tant
Que tanto sonhava
Grâce à ma mère
Graças a minha mãe
Qui pardonnait tout
Que tudo perdoava


Eu chorei…

 

Candeia - Sou mais o samba. Extrait de Quatro grandes do samba (1977)

Paroles et traduction de Sou mais o samba

Je ne suis pas Africain, non
Eu não sou africano, eu não

Ni Nord-américain
Nem norte-americano!

Au son de la viola* et du pandeiro*
Ao som da viola e pandeiro

Je suis plus la samba brésilienne
sou mais o samba brasileiro!

Garçon, ait de la jugeote
Menino, tome juízo

Ecoute ce que je vais te dire
escute o que vou lhe dizer

Le Brésil est une grande samba
o Brasil é um grande samba

Qui t’attend
que espera por você

Tu peux me croire, tu peux me croire
podes crer, podes crer!

REFRÃO (2x)

A la jeunesse d’aujourd’hui
Á juventude de hoje

Je donne mon conseil de maturité:
dou meu conselho de vez:

Qui ne connait pas le le B.A-ba
quem não sabe o be-a-bá

Ne peux pas chanter en anglais
não pode cantar inglês

Apprend le portugais!
aprenda o português!

REFRÃO (2x)

Ce son qui vient de l’étranger
Este som que vem de fora

Ne me fait pas peur, ni le rock ni la rumba
não me apavora nem rock nem rumba

Pour terminer avec cette soul
pra acabar com o tal de soul

Il me suffit un peu de macumba**!
basta um pouco de macumba!

Je ne suis pas africain
Eu não sou africano!

REFRÃO (2x)

Le samba est notre joie
O samba é a nossa alegria

De beaucoup d’harmonie au son du pandeiro
de muita harmonia ao som de pandeiro

Qui prête attention à la samba de roda
quem presta à roda de samba

N’imite pas les étrangers
não fica imitando estrangeiro

Nous sommes Brésiliens!
somos brasileiros!

REFRÃO (2x)

Calme, calme, mes amis
Calma, calma, minha gente


pra que tanto bambambam

Car les “blacks” d’aujourd’hui
pois os blacks de hoje em dia

Sont les sambistes de demain
são os sambistas de amanhã!

Je ne suis pas africain
Eu não sou africano!

*La viola est une petite guitare. Le pandeiro est un tambourin. Ce sont deux instruments typiques de la samba.

**Rites afro-brésiliens

 

Cartola - Acontece

Disponible sur l’album de Cartola de 1976.


Traduction

Oublie notre amour, va l’oublier
Car tout arrive dans ce monde
Et il arrive que je ne sais plus aimer

Tu vas pleurer, tu vas souffrir, et tu ne le mérites pas
Mais cela arrive


Il est arrivé que mon cœur est devenu froid
Que notre nid d’amour est vide
Si je pouvais faire semblant de t’aimer encore
Ah, si seulement je le pouvais
Mais je ne veux pas, je ne le dois pas
Ça n’arrivera pas.


Paroles originales:


Esquece o nosso amor, vê se esquece.
Porque tudo no mundo acontece
E acontece que eu já não sei mais amar.
Vai sofrer, vai chorar, e você não merece,
Mas isso acontece.
Acontece que o meu coração ficou frio
E o nosso ninho de amor está vazio.
Se eu ainda pudesse fingir que te amo,
Ah, se eu pudesse
Mas não posso, não devo fazê-lo,
Isso não acontece.

 

 

Cartola - O Mundo É Um Moinho(1976)

Traduction et paroles d’O Mundo é um moinho (Le monde est un moulin).

Il est encore tôt, amour
Ainda é cedo, amor

Tu as à peine commencé à connaître la vie
Mal começaste a conhecer a vida

Tu annonces déjà l’heure du départ
Já anuncias a hora de partida

Sans même connaître la direction que tu vas prendre
Sem saber mesmo o rumo que irás tomar

Soit attentive, chérie
Preste atenção, querida

Bien que je sache que ta décision est prise
Embora eu saiba que estás resolvida

A chaque coin de rue, ta vie tombe un peu plus
Em cada esquina cai um pouco a tua vida

Dans peu de temps, tu ne seras plus celle que tu es
Em pouco tempo não serás mais o que és

Écoute moi bien, amour
Ouça-me bem, amor

Fait attention, le monde est un moulin
Preste atenção, o mundo é um moinho

Il va moudre tes rêves, si misérable
Vai triturar teus sonhos, tão mesquinho

Il va réduire les illusions en poussière
Vai reduzir as ilusões a pó

Sois attentive, chérie
Preste atenção, querida

De chaque amour, tu n’hériteras que le cynisme
De cada amor tu herdarás só o cinismo

Quand tu le comprendras, tu seras au bord de l’abîme
Quando notares estás à beira do abismo

Abîme que tu creuses avec tes pieds
Abismo que cavaste com os teus pés

 

Cartola - Autonomia (Documento Inédito, album posthume de 1982 qui reprend un enregistrement de 1979).

Une chanson d’amour d’un homme au seuil de la mort.

 

Traduction

Ce printemps est impossible, je le sais
Impossible, car je serai loin
En train de penser à notre amour, notre amour sincère
Ah, si j’avais l’autonomie
Si je pouvais crier
Je ne pars pas, je ne veux pas

Asservir ainsi un pauvre cœur
Rend nécessaire une nouvelle abolition (de l’esclavage)
Pour me rendre ma liberté
Si je pouvais crier, amour
Si je pouvais lutter, amour,
Je ne pars pas, je ne veux pas

Paroles d’Autonomia

É impossível nesta primavera, eu sei
Impossível, pois longe estarei
Mas pensando em nosso amor, amor sincero
Ai! se eu tivesse autonomia
Se eu pudesse gritaria
Não vou, não quero
Escravizaram assim um pobre coração
É necessário a nova abolição
Pra trazer de volta a minha liberdade
Se eu pudesse gritaria, amor
Se eu pudesse brigaria, amor
Não vou, não quero.

 

 

Cartola - Tive, sim

Traduction de Tive, sim

J’ai eu, oui
Un autre grand amour avant le tien
J’ai eu, oui
Ses rêves étaient les miens, et ainsi
Nous allions vivant en paix,
Notre maison, dans notre maison il y avait toujours de la joie
Je vivais si heureux
Heureux comme aujourd’hui à tes cotés
J’ai eu, oui
Mais comparer à ton amour serait la fin
Je vais me taire
Car, amour, je ne veux pas te blesser

Paroles de Tive, sim, en portugais

Tive, sim
Outro grande amor antes do teu
Tive, sim
O que ela sonhava eram os meus sonhos e assim
Íamos vivendo em paz
Nosso lar, em nosso lar sempre houve alegria
Eu vivia tão contente
Como contente ao teu lado estou
Tive, sim
Mas comparar com o teu amor seria o fim
Eu vou calar
Pois não pretendo amor te magoar

 

Cartola -Os Tempos idos (les temps passés) (enregistré sur Fala mangueira!, 1968 et sur Verde que te quero Rosa, 1977)

Les temps passés
Os tempos idos

Jamais oubliés
Nunca esquecidos

Apportent la saudade quand on se les rappelle
Trazem saudades ao recordar

C’est avec tristesse que je me remémore
É com tristeza que eu relembro

Les choses lointaines qui ne sont plus
Coisas remotas que não vêm mais

Une école sur la Praça 11*
Uma escola na Praça Onze

en témoigne
Testemunha ocular

Et à coté d’elle, une balance
E perto dela uma balança

Où les malandros** allaient jouer la samba
Onde os malandros iam sambar

Puis, peu à peu, notre samba
Depois, aos poucos, o nosso samba

Sans nous sentir, s’est affirmée
Sem sentirnos se aprimorou

A travers les salons de la société
Pelos salões da sociedade

Sans cérémonie elle est entrée
Sem cerimônia ele entrou

Elle n’appartient déjà plus à la Praça 11*
Já não pertence mais à Praça

Déjà elle n’est plus la samba du terreiro***
Já não é mais o samba de terreiro

Victorieuse, elle est partie à l’étranger
Vitorioso ele partiu para o estrangeiro

Et très bien représentée
E muito bem representado

Par l’inspiration d’artistes géniaux
Por inspiração de geniais artistas

Notre samba, humble samba
O nosso samba, humilde samba

A été de conquêtes en conquêtes
Foi de conquistas em conquistas

Elle a réussi à conquérir le Municipal****
Conseguiu penetrar o Municipal

Après avoir traversé tout l’univers
Depois de atravessar todo o universo

Avec les mêmes vêtements qu’elle portait quand elle est parti d’ici
Com a mesma roupagem que saiu daqui

Elle s’exhibe pour la duchesse du Kent à Itamaraty*****
Exibiu-se para a duquesa de Kent no Itamaraty

*La Praça 11 (place du 11 juin) désigne le quartier de Rio où est née la samba.

**Sortes de vagabonds du Rio bohème des années 20-30. Un peu dandys, un peu brigands, souvent paresseux et jouisseurs, ce sont des personnages souvent chantés dans la samba.

***Terreiro, est le lieu où on pratique le candomblé, religion afro-brésilienne qui est le terreau culturel de la samba.

****Célèbre et très chic théâtre municipal de Rio de Janeiro

*****Le Palais d’Itamaraty dessiné par Niemeyer est le siège du ministère des affaires étrangères, à Brasilia.

 

Chico Buarque - João e Maria

Musique composée en 1947 par Sivuca. Les paroles furent écrite près de 30 ans plus tard par Chico Buarque. La chanson fut un grand succès, notamment en tant que générique de la télénovéla Dancin’ Days.

Traduction  de João e Maria - Jean et Marie

Maintenant j’étais le héros
Et mon cheval ne parlait qu’anglais
La fiancée du cowboy
C’était toi, outre les trois autres.
Je combattais des bataillons
Des allemands et leurs canons
Je gardais mon lance-pierre
Et dansais le rock le matin

Maintenant j’étais le roi
J’étais le bedeau, j’étais le juge aussi
Et selon ma loi
Nous étions obligés d’être heureux
Tu étais la princesse que je fis couronner
Et tu étais si belle à regarder
Que tu marchais nue à travers mon pays


Non, ne fuis pas, non
On disait que maintenant j’étais ton jouet
J’étais ta toupie
Ton animal préféré
Viens, donne moi ta main
Maintenant nous n’avons plus peur
A cette époque de malheur, nous n’étions même pas encore nés

Maintenant c’était fatal
Que le jeu de faire-semblant se termine ainsi
Là, dans cette cour
C’était une nuit qui n’avait pas de fin
Car tu disparus du monde sans me prévenir
Et maintenant j’étais un fou de demander
Que la vie va-t-elle faire de moi ?


Paroles en portugais:

Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três
Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava o rock para as matinês

Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz
E você era a princesa que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país

Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido
Vem, me dê a mão
A gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido

Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim
Pois você sumiu no mundo sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim?

 

Chico Buarque - Mulher, Vou Dizer Quanto Te Amo (Chico Buarque de Hollanda - Nº4, 1970)


Femme, je vais dire combien je t’aime
Mulher, vou dizer quanto eu te amo

En chantant la fleur
Cantando a flor

Que nous plantons
Que nós plantamos

Qu’est venu le temps
Que veio a tempo

Ce temps qui manque
Nesse tempo que carece

D’une tendresse, d’une prière
Dum carinho, duma prece

D’un sourire, d’un enchantement
Dum sorriso, dum encanto


Femme, imagine notre étonnement
Mulher, imagina o nosso espanto

A voir la fleur
Ao ver a flor

Qui a tant grandi
Que cresceu tanto

Car dans le silence mensonger
Pois no silêncio mentiroso

Si respectueux des tromperies
Tão zeloso dos enganos

Elle doit être pure
Há de ser pura

Comme le cri le plus impie
Como o grito mais profano

Comme la grâce du pardon
Como a graça do perdão

Et qu’elle fasse venir le jour
E que ela faça vir o dia

Chaque jour plus heureux
Dia a dia mais feliz

Et serait du bonheur
E seja da alegria

Toujours un apprenti
Sempre uma aprendiz

Je te répète
Eu te repito

Mon chant de louange
Este meu canto de louvor

Au fruit le plus béni
Ao fruto mais bendito

De notre amour
Desse nosso amor

 

Chico Buarque - Cotidiano (Construção, 1971).

Paroles et traduction de Cotidiano  de Chico Buarque (Quotidien)


Todo dia ela faz tudo sempre igual:
Me sacode às seis horas da manhã,
Me sorri um sorriso pontual
E me beija com a boca de hortelã.

Chaque jour elle fait la même chose
Elle me secoue à six heures du matin
Elle me sourit d’un sourire ponctuel
Et m’embrasse avec une bouche à la menthe

Todo dia ela diz que é pr’eu me cuidar
E essas coisas que diz toda mulher.
Diz que está me esperando pr’o jantar
E me beija com a boca de café.

Chaque jour elle me dit que je dois m’occuper de moi
Et ces choses que disent toutes les femmes
Elle me dit qu’elle m’attend pour dîner
Et m’embrasse avec une bouche au café.

Todo dia eu só penso em poder parar;
Meio-dia eu só penso em dizer não,
Depois penso na vida pra levar
E me calo com a boca de feijão.

Chaque jour je ne pense qu’à être capable d’arrêter
A midi je ne pense qu’à dire non
Après je pense à la vie que je dois mener
Et je me tais avec une bouche pleine d’haricots

Seis da tarde, como era de se esperar,
Ela pega e me espera no portão
Diz que está muito louca pra beijar
E me beija com a boca de paixão.

Six heures du soir, comme il fallait s’y attendre
Elle m’attrape et m’attend au portail
Elle dit qu’elle est a envie folle de m’embrasser
Et m’embrasse avec une bouche de passion

Toda noite ela diz pr’eu não me afastar;
Meia-noite ela jura eterno amor
E me aperta pr’eu quase sufocar
E me morde com a boca de pavor.

Chaque nuit elle me dit de ne pas m’éloigner
A minuit elle me jure amour éternel
Et me serre jusqu’à presque m’étouffer
Et me mord avec une bouche de peur

 

Chico Buarque - Uma Canção Desnaturada (Opera do Malendro,1985)


Paroles et traduction de Uma Canção Desnaturada (Une chanson dénaturée) de Chico Buarque.

Pourquoi as tu grandi, fillette
Por que creceste, curuminha

Ainsi, si vite et maladroite
Assim depressa, e estabanada

Tu es sorti maquillée
Saíste maquiada

Vêtue de ma robe
Dentro do meu vestido

Si cela était possible
Se fosse permitido

J’inverserais le temps
Eu revertia o tempo

Pour vivre le temps
Para viver a tempo

Où je pouvais…
De poder

Te voir les jambes molles, fillette
Te ver as pernas bambas, curuminha

Te cognant la fontanelle (partie fragile du crâne du nourrisson)
Batendo com a moleira

Te souillant toute entière
Te emporcalhando inteira

Et te refuser mes genoux
E eu te negar meu colo

Récupérer les nuits, fillette
Recuperar as noites, curuminha

Que j’ai passé sans dormir
Que atravessei em claro

Ignorer tes pleurs
Ignorar teu choro

Et m’occuper seulement de moi
E só cuidar de mim

Te laisser brûler de fièvre, fillette
Deixar-te arder em febre, curuminha

Cinquante degrés, tousser, trembler
Cinquenta graus, tossir, bater o queixo

T’habiller avec négligence
Vestir-te com desleixo

Te laisser avec une nourrice
Tratar uma ama-seca

Casser ta poupée, fillette
Quebrar tua boneca, curuminha

Raser ton crâne
Raspar os teus cabelos

Et aller t’exhiber à travers
E ir te exibindo pelos

Les bars
Botequins

Transformer en huile le lait
Tornar azeite o leite

De la poitrine que tu as flétri
Do peito que mirraste

Sur le sol où tu rampais, répandre
No chão que engatinhaste, salpicar

Mille éclats de verre
Mil cacos de vidro

Par le cordon perdu
Pelo cordão perdido

Te ramener pour toujours
Te recolher pra sempre

Dans l’obscurité du ventre, fillette
À escuridão do ventre, curuminha

D’où tu n’aurais
De onde não deverias

Jamais dû sortir
Nunca ter saído

 

Chico Buarque - Sonho de um carnaval “Rêve d’un carnaval” (1965)

Carnaval, désillusion
Carnaval,desengano

J’ai laissé à la maison la douleur qui m’attend
Deixei a dor em casa me esperando

Je me suis amusé, j’ai crié, et je me suis déguisé en roi
E brinquei e gritei e fui vestido de rei

Le mercredi, le rideau tombe toujours
Quarta-feira sempre desce o pano

Carnaval, désillusion
Carnaval, desengano

Cette Brune m’a laissé rêveur
Essa morena me deixou sonhando

Main dans la main, les pieds sur terre
Mão na mão, pé no chão

Et aujourd’hui, elle ne se souvient plus de rien
E hoje nem lembra não

Le mercredi, le rideau tombe toujours
Quarta-feira sempre desce o pano

C’était une chanson, seulement une petite chose
Era uma canção, um só cordão

Et une envie
E uma vontade

De prendre la main
De tomar a mão

De chaque frère de la ville
De cada irmão pela cidade

Au carnaval, l’espoir
No carnaval, esperança

Que ceux qui sont loin vivraient en souvenir
Que gente longe viva na lembrança

Que les personnes tristes pourraient entrer dans la danse
Que gente triste possa entrar na dança

Que les adultes sauraient redevenir enfants
Que gente grande saiba ser criança

 

Chico Buarque - O meu amor(1978).

Chanson écrite pour la comédie musicaleA Ópera do Malandro, présente sur le CD éponyme ainsi que sur l’album de Chico Buarque de 1978. Dans l’Opéra do Malandro, cette chanson est chantée en duo par deux rivales, amantes du même homme.

Paroles et traduction de O meu amor de Chico Buarque

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh’alma se sentir beijada

O mon amour, a une douce manière qui n’est qu’à lui
et qui me rend folle quand il m’embrasse
Ma peau toute entière est prise de chair de poule
Et il m’embrasse lentement et profondément
jusqu’à ce que mon âme se sente embrassée

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
Que rouba os meus sentidos, viola os meus ouvidos
Com tantos segredos lindos e indecentes
Depois brinca comigo, ri do meu umbigo
E me crava os dentes

O mon amour, a une douce manière qui n’est qu’à lui
qui vole ma raison, violente mes oreilles
avec tant de secrets, beaux et indécents
Il me taquine, rit de mon nombril
et me mordille avec ses dents

Refrain:

Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz

Je suis sa femme, vu ? et il est mon homme
mon corps est témoin du bien qu’il me fait

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
Que me deixa maluca, quando me roça a nuca
E quase me machuca com a barba mal feita
E de pousar as coxas entre as minhas coxas
Quando ele se deita

O mon amour, a une douce manière qui n’est qu’à lui
qui me rend dingue quand il m’effleure la nuque
et me fait presque mal avec la barbe mal rasée
Et met ses cuisses entre mes cuisses
quand il s’allonge

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
De me fazer rodeios, de me beijar os seios
Me beijar o ventre e me deixar em brasa
Desfruta do meu corpo como se o meu corpo
Fosse a sua casa

O mon amour, a une douce manière qui n’est qu’à lui
de me donner le vertige, de m’embrasser les seins
M’embrasser le ventre et me transformer en charbon ardent
de disposer de mon corps comme si mon corps
serait sa maison  

Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz

Je suis sa femme, vu ? et il est mon homme
mon corps est témoin du bien qu’il me fait

 

Chico Buarque - Samba e amor(Chico Buarque de Hollanda - Nº4, 1970)

Traduction et paroles de Samba e Amor (samba et amour)

Eu faço samba e amor até mais tarde
Je fais de la samba et l’amour jusqu’à très tard

E tenho muito sono de manhã
Et j’ai très sommeil le matin

Escuto a correria da cidade que arde
J’écoute la course de la ville qui se consume

E apressa o dia de amanhã
Et hâte le jour de demain

De madrugada a gente ainda se ama
A l’aube, on s’aime encore

E a fábrica começa a buzinar
Et l’usine commence à sonner

O trânsito contorna a nossa cama, reclama
La circulation contourne notre lit, et se plaint

Do nosso eterno espreguiçar
De notre éternel étirement

No colo da bem vinda companheira
Dans les bras de la compagne bienvenue

No corpo do bendito violão
Dans le corps de ma guitare bénie

Eu faço samba e amor a noite inteira
Je fais de la samba et l’amour la nuit entière

Não tenho a quem prestar satisfação
Je n’ai de compte à rendre à personne

Eu faço samba e amor até mais tarde
Je fais de la samba et l’amour jusqu’à très tard

E tenho muito mais o que fazer
Et j’ai beaucoup à faire

Escuto a correria da cidade. Que alarde!
J’écoute la bousculade de la ville. Quelle vantardise!

Será que é tão difícil amanhecer?
Serait-ce si difficile de se réveiller ?

Não sei se preguiçoso ou se covarde
Je ne sais pas si c’est de la paresse ou de la lâcheté

Debaixo do meu cobertor de lã
Sous ma couverture de laine

Eu faço samba e amor até mais tarde
Je fais de la samba et l’amour jusqu’à très tard

E tenho muito sono de manhã.
Et j’ai très sommeil le matin

 

Cidadão Instigado - Te encontra logo encontra logo

Traduction de Te encontra logo

Que veux-tu de moi
Que signifie cette voix?
Que signifie ce silence?
Pourquoi ne dis-tu pas ce que tu penses?
Je ne veux pas me dérober
Mon sentiment, ma joie
Je sens que tu es en train d’arriver mais refuse de l’accepter
Peut être que je suis en train d’attendre
Ce que peut être tu savais déjà
Tu peux être sûre

que peut être ça ne valait pas la peine de ne rien dire
Mais je t’attends, plus près
Je suis en train de mourir et j’ai peur

Je ne fais que penser à toi
Tu découvre bientôt avec la distance, avant qu’elle te dise qu’il est déjà trop tard


Paroles en portugais:
O que é que tu quer de mim?
Que voz é essa?
Que silêncio é este?
Porque tu não falas o que estas pensando?
Não quero estar recuando
O meu sentimento, a minha alegria
Eu sinto que você está chegando mas se recusa a aceitar ô
Acho que estou te esperando
O que talvez você já saiba
É, você pode estar certa,
talvez não valha a pena dizer nada
Mas eu te espero mais perto
Estou morrendo e tenho medo
e só pensar em você
Te encontra logo com a distância antes dela te dizer que já é tarde demais

 

Cidadao instigado - O tempo

Chanson disponible sur E O Método Túfo De Experiências (2006).

Traduction de O Tempo (Le temps)

Aujourd’hui je sais
Quoi faire pour te pardonner
Il y a une raison cachée dans mon cœur
Qui ne cesse de me blesser
Et de me rappeler
Les choses bêtes et insensée que tu as inventé

Oui, j’ai réfléchi
À comment nous laissons notre désillusion se prolonger
Nous ne devrions pas vivre si longtemps ainsi
Sans ton amour
Regarde moi
Je ne suis plus le garçon
Que tu as quitté

Mais le temps
Est un ami précieux
Qui observe toujours cet instant
Où quelqu’un a essayé de se rapprocher
Mais le temps
est un ami précieux
Qui insiste pour jeter
La rancune périmée qui est restée

Je souffre
De ne pas avoir réfléchi à être clément
J’ai déposé la rancœur pour me mettre à chérir
Et j’ai vu que la vie a changé à la seconde

Parfois je pleure
Car je sais que je ne peux pas laisser le passé
Envahir mon monde
Je me souviens du pardon
Et je nous ai vu
En train de bâtir un futur

Paroles:

Hoje eu sei
o que fazer pra perdoar você
há um motivo escondido no meu coração
que não se cansa de me machucar
e me lembrar
das coisas tolas e perdidas que você criou

sim pensei
como deixamos estender nossa desilusão
não deveria ter vivido tanto tempo assim
sem o teu amor
olha pra mim
eu já não sou mais o menino
que você deixou

mas o tempo
é um amigo precioso
que fica sempre observando aquele instante
em que alguém tentou se aproximar
mas o tempo
é um amigo precioso
que faz questão de jogar fora
aquela mágoa vencida que ficou

sofro
por não ter pensado em te dar um desconto
pus o rancor pra cuidar de tudo
e vi que a vida mudou num segundo
às vezes choro
pois sei que não posso deixar que o passado
invada meu mundo
lembrei do perdão
e vi nós dois
construindo um futuro.

 

Cidinho & Doca- Rap das Armas (1994)

Paroles et traduction de Rap das armas (Rap des armes)

Parapapapapapapapapa
Paparapaparapapara clack bum
Parapapapapapapapapa

Morro do Dendê é ruim de invadir
La colline de Dendê est chaude à envahir

Nois, com os Alemão, vamos se divertir
Nous et les allemands [flics] on va s’amuser [échanger des coups de feu]

Porque no Dendê eu vo dizer como é que é
Parce que je vais te dire comment les choses sont

Aqui não tem mole nem pra DRE
Ici c’est pas facile, même pour la DRE*

Pra subir aqui no morro até a BOPE treme
Pour monter ici sur la colline, jusqu’au BOPE** tremble

Não tem mole pro exército civil nem pra PM
C’est pas facile pour l’armée civile ou la PM [police militaire]

Eu dou o maior conceito para os amigos meus
Je donne tout mon respect à mes amis

Mais Morro Do Dendê Também é terra de Deus
Mais la colline de Dendê est aussi terre de Dieu

Fé em Deus, DJ!
Foi en Dieu, DJ!

Vamos la
Allons y

Vem um de AR15 e outro de 12 na mão
Un flic arrive avec un AR15, un autre avec calibre 12 dans la main

Vem mais um de pistola e outro com 2 oitão
Un de plus avec un pistolet et l’autre avec deux magnum

Um vai de URU na frente escotando o camburão
Un va devant avec une mitraillette URU, protégeant le caisse de la police

Tem mais dois na retaguarda mas tão de Glock na mão
Il y en a deux de plus à l’arrière avec des glocks à la main.

Amigos que eu não esqueço nem deixo pra depois
Amis que je n’oublie pas, et que je ne laisse pas derrière

Lá vem dois irmãozinho de 762
Là viennent deux petits frères avec des 762.

Dando tiro pro alto só pra fazer teste
Tirant en l’air juste pour faire un test

De ina-ingratek, pisto-uzi ou de winchester
Avec INA-Intratek , Uzi ou Winchester

É que eles são bandido ruim e ninguém trabalha
C’est que ce sont des bandits pourris et personne ne travaille

De AK47 e na outra mão a metralha
Avec un AK-47 et dans l’autre main une mitraillette

Esse rap é maneiro eu digo pra vocês,
Ce rap est cool, je vous le dis

Quem é aqueles cara de M16
Qui sont les types avec les M16?

A vizinhaça dessa massa já diz que não agüenta
La voisine a déjà dit qu’elle ne les tolère pas

Nas entradas da favela já tem ponto 50
Aux entrées de la favela, il y a déjà des .50

E se tu toma um pá, será que você grita
Et si tu prends une balle, ce sera toi qui criera

Seja de ponto 50 ou então de ponto 30
Que ce soit avec un .50 ou un .30

Mas se for Alemão eu não deixo pra amanhã
Mais si c’est pour un flic, je ne laisse pas ça à demain

Acabo com o safado dou-lhe um tiro de pazã
Je termine ce bâtard, avec un tir de pazã

Porque esses Alemão são tudo safado
Car ces flics sont tous corrompus

Vem de garrucha velha dá dois tiro e sai voado
Viennent avec de vieux flingues, tirent deux balles et filent

E se não for de revolver eu quebro na porrada
Et si j’ai pas de flingue, je le tue avec les poings

E finalizo o rap detonando de granada
Et je termine ce rap en faisant sauter une grenade

*Divisão de Repressão a Entorpecentes: Police fédérale chargée des stupéfiants
**Batalhão de Operações Policiais Especiais”: Bataillon des opérations ppolicières spéciales

 

Curumin - Pra Nunca Mais (Arrocha).


Je marche seulement pour marcher
Vou andando só por andar,

Rêvant sans me réveiller
Sonhando sem acordar.

En regrettant mon poids sur le sol
Vou sentindo o meu peso no chão,

Continuant sans direction
Seguindo sem direção,

Mes bras oublient les mains
Meus braços esquecem as mãos,

Qui flottent dans le vide de l’air
Que flutuam no vazio do ar,

Mes pieds se détachant du sol pour décoller
Os meus pés descolando à decolar.

Comme un ballon de gaz
Como um balão de gás…

Je laisse derrière moi
Deixo para trás.

Pour ne jamais plus
Para nunca mais.

Je suis un oiseau, un avion, fumée d’un volcan
Sou um pássaro, um avião, fumaça de um vulcão,

Galaxie, constellation, une plume
Galáxia, constelação, uma pluma.

Dans la douceur du frissonnement du vent qui m’emporte
No macio do ar arrepio do vento a me levar.

Pour ne jamais plus
Para nunca mais.

Jamais plus revenir
Nunca mais voltar.

Je ne veux pas me réveiller
Não quero acordar.

Ne plus jamais revenir
Nunca mais voltar.


Criolo -Não Existe Amor em SP. 

Extrait de l’album Nó na Orelha, de 2011.


Traduction:

L’amour n’existe pas à SP (São Paulo)
Un labyrinthe mystique
Où les graffitis hurlent
C’est impossible de le décrire
Avec une belle phrase d’une charmante carte postale
Fait attention avec la douceur*
São Paulo est un bouquet
Un bouquet de fleurs mortes
Un bel assortiment
Un assortiment fait pour toi

L’amour n’existe pas à SP
Les bars sont plein d’âmes si vides
La cupidité vibre, la vanité excite
Rends moi ma vie et meurt noyée dans ta propre mer d’amertume
Ici, personne ne va au Paradis


Pas besoin de mourir pour voir Dieu (= être heureux)
Pas besoin de souffrir pour savoir ce qui est le mieux pour toi
Je découvre deux nuages** dans chaque tas de débris, dans chaque recoin
Donne moi une gorgée de vie
Pas besoin de mourir pour voir Dieu

*Doce (douceur), désigne aussi le LSD.

**Des nuages, c’est à dire des morceaux de ciel, de Paradis.

 

Paroles en portugais de Não Existe Amor em SP. 

Não existe amor em SP
Um labirinto místico
Onde os grafites gritam
Não dá pra descrever
Numa linda frase
De um postal tão doce
Cuidado com doce
São Paulo é um buquê
Buquês são flores mortas
Num lindo arranjo
Arranjo lindo feito pra você

Não existe amor em SP
Os bares estão cheios de almas tão vazias
A ganância vibra, a vaidade excita
Devolva minha vida e morra afogada em seu próprio mar de fel
Aqui ninguém vai pro céu

Não precisa morrer pra ver Deus
Não precisa sofrer pra saber o que é melhor pra você
Encontro duas nuvens em cada escombro, em cada esquina
Me dê um gole de vida
Não precisa morrer pra ver Deus

Repost 0