Traductions de chansons brésiliennes (2)

Traductions de chansons de D à N.

 

 Dolores Duran - A noite do meu bem

Dorival Caymmi - É doce morrer no mar (Paroles de Jorge Amado)

Dorival Caymmi -Samba da Minha Terra 

Dorival Caymmi - Saudades de Itapoã

Dorival Caymmi- Suíte do Pescador

Dorival Caymmi - O bem do mar

Dorival Caymmi - Nuncas Mais 

Ederaldo Gentil - O ouro e a madeira

Elton Medeiros- Sem Ilusão

Guilherme de Brito - A vida 

Kiko Dinucci - Ciranda para Janaína

Kiko Dinucci - Anjo Protetor

Kiko Dinucci - São Jorge

Jackson do Pandeiro - O Canto da Ema 

João de Barro  et Pixinguinha -  Carinhoso

Jorge Ben Jor - Chove Chuva

Lirinha - Ela vai dançar

Lucas Santtana - E sempre bom se lembrar 

Luiz Gonzaga - O xote das meninas

 Martinho Da Vila - Canta Canta Minha Gente

MC Bob Rum -  Rap do Silva

Chico Science & Nação Zumbi - Manguetown

 

 



Dolores Duran - A noite do meu bem (1959)

Paroles et traduction de A noite de meu bem (la nuit de mon amour) de Dolores Duran

Hoje eu quero a rosa mais linda que houver
quero a primeira estrela que vier
para enfeitar a noite do meu bem

Aujourd’hui, je veux la rose la plus belle qui soit
Je veux la première étoile qui vient,
pour embellir la nuit de mon amour

Hoje eu quero paz de criança dormindo
quero o abandono de flores se abrindo
para enfeitar a noite do meu bem

Aujourd’hui, je veux la paix d’un enfant endormi
Je veux l’abandon des fleurs qui éclosent
pour embellir la nuit de mon amour

Quero a alegria de um barco voltando
quero ternura de irmãos se encontrando
para enfeitar a noite do meu bem

Je veux la joie du bateau qui revient
Je veux la tendresse des frères qui se retrouvent
pour embellir la nuit de mon amour

Hoje eu quero o amor, o amor mais profundo
eu quero toda beleza do mundo
para enfeitar a noite do meu bem

Aujourd’hui, je veux l’amour, l’amour le plus profond
Je veux toute la beauté du monde
pour embellir la nuit de mon amour

Mas como esse bem demorou a chegar
eu já nem sei se terei no olhar
toda ternura que eu quero lhe dar

Mais cet amour a tant tardé à arriver
Que je ne sais plus si j’aurai dans le regard
toute la tendresse que je veux lui donner

 

Dorival Caymmi - É doce morrer no mar (1959). Paroles de Jorge Amado

Traduction de É doce morrer no mar

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer

La nuit où il n’est pas revenu
Fut triste pour moi
La bateau est revenu seul
Cette nuit fut triste pour moi

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer


Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer

 
Son bateau est parti en mer la nuit
A l’aurore, il n’était pas revenu
Le beau marin
A été emporté par la Sirène de la mer

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer

  Dans les vagues de la mer, ma chérie,
Il s’est noyé
Il s’est couché
Sur la poitrine de Iemanja (divinité aquatique orisha)

Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer


Il est doux de mourir en mer
Dans les vagues vertes de la mer


Paroles originales


É doce morrer no mar
nas ondas verdes do mar(2x)

A noite que ele não veio foi
foi de tristeza para mim
saveiro voltou sozinho
triste noite foi para mim

É doce morrer no mar
nas ondas verdes do mar(2x)

saveiro partiu de noite e foi
madrugada não voltou
o marinheiro bonito
sereia do mar levou

É doce morrer no mar
nas ondas verdes do mar(2x)

nas ondas verdes do mar meu bem
ele se foi afogar
fez sua cama de noivo
no colo de Iemanjá

É doce morrer no mar
nas ondas verdes do mar(2x)

É doce morrer no mar
nas ondas verdes do mar(2x)

 

Dorival Caymmi -Samba da Minha Terra (repris notamment par les Novos Baianos sur Novos Baianos F.C, 1973)

Traduction de Samba da Minha Terra

La samba de mon pays
Nous détend
Quand on la chante
tout le monde danse
Quand on la chante
tout le monde danse

Celui qui n’aime pas la samba
n’est pas quelqu’un de net
Soit il a un problème dans sa tête
Soit il a mal aux pieds

Je suis né avec la samba
j’ai grandi avec elle
Et de cette satanée samba
Jamais je ne me suis séparé

Paroles de Samba da Minha Terra en portugais

O samba da minha terra
Deixa a gente mole
Quando se canta
todo mundo bole
Quando se canta
todo mundo bole


Quem não gosta do samba
Bom sujeito não é
E ruim da cabeça
Ou doente do pé

Eu nasci com o samba
No samba me criei
E do danado do samba
Nunca me separei

 

Dorival Caymmi - Saudades de Itapoã (1954)

Cocotier d’Itapoã, cocotier
Coqueiro de Itapoã, coqueiro

Sable d’Itapoã, sable
Areia de Itapoã, areia

Brune d’Itapoã, brune
Morena de Itapoã, morena

Nostalgie d’Itapoã, laisse-moi
Saudade de Itapoã me deixa

Oh vent, qui fait des chansons dans les feuilles
Oh vento que faz cantiga nas folhas

En haut des cocotiers
No alto dos coqueirais

Oh, vent qui fait onduler les eaux
Oh vento que ondula as águas

Rien ne m’a jamais autant manqué
Eu nunca tive saudade igual

Amène moi des bonnes nouvelles de cette terre chaque matin
Me traga boas notícias daquela terra toda manhã

Et jette une fleur dans la décolleté d’une brune d’Itapoã
E joga uma flor no colo de uma morena de Itapoã

Cocotier d’Itapoã, cocotier
Coqueiro de Itapoã, coqueiro

Sable d’Itapoã, sable
Areia de Itapoã, areia

Brune d’Itapoã, brune
Morena de Itapoã, morena

Nostalgie d’Itapoã,
Saudade de Itapoã me deixa

Laisse moi, laisse moi
me deixa, me deixa

 

Dorival Caymmi- Suíte do Pescador

Mon bateau va partir en mer*
Minha jangada vai sair pro mar

Je vais travailler, ma bien aimée
Vou trabalhar, meu bem querer

Si Dieu le veut, quand je rentrerai de la mer
Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Un bon poisson j’apporterai
Um peixe bom eu vou trazer

Mes compagnons aussi vont revenir
Meus companheiros também vão voltar

Et le Dieu du ciel nous allons remercier
E a Deus do céu vamos agradecer

(réponse de la femme du pêcheur)

Adieu, adieu
Adeus, adeus

Pêcheur, ne m’oublie pas
Pescador não se esqueça de mim

Je vais prier pour qu’il fasse beau, mon chéri
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem

Pour qu’il n’y ait pas de mauvais temps
Pra não ter tempo ruim

Je vais faire ta chemise douce
Vou fazer sua caminha macia

Parfumée avec du romarin
Perfumada com alecrim


*Le jangada est un voilier traditionnel du nord-est du Brésil

 

Dorival Caymmi - O bem do mar

Traduction d’O bem do Mar

Le pêcheur a deux amours
O pescador tem dois amor

Un amour à terre, un amour en mer
Um bem na terra, um bem no mar

L’amour à terre est celui qui reste
O bem de terra é aquela que fica

Sur le bord de la plage quand on sort (en mer)
Na beira da praia quando a gente sai

L’amour à terre est celui qui pleure
O bem de terra é aquela que chora

Mais fait qu’on ne pleure pas quand on sort (en mer)
Mas faz que não chora quando a gente sai

L’amour en mer est la mer, c’est la mer
O bem do mar é o mar, é o mar

Qu’on porte avec nous
Que carrega com a gente

Pour aller pêcher
Pra gente pescar

 

Dorival Caymmi - Nuncas Mais 

J’ai essayé de t’écrire
Mais après j’ai abandonné
J’ai préféré te parler
Ainsi, seul à seul

Eu tentei te escrever
Mas depois desisti
Preferi te falar
Assim a sós

Terminer notre amour
C’est mieux pour moi
C’est mieux pour nous
Cela nous convient

Terminar nosso amor
Para mim é melhor
Para nós é melhor
Convém à nós

C’est ainsi, mon amour
Plus jamais je ne veux t’embrasser
Plus jamais
Plus jamais je ne veux avoir ton amour
Plus jamais

Une fois tu me l’as demandé, en souriant
Et je suis revenu
Une autre fois tu me l’as demandé en pleurant,
Et je suis revenu
Mais maintenant je ne peux pas, je ne veux pas
Plus jamais

Convém, amor
Nunca mais vou querer o teu beijo
Nunca mais
Nunca mais quero ter teu amor
Nunca mais
Uma vez me pediste sorrindo
E eu voltei
Outra vez me pediste chorando
Eu voltei
Mas agora não posso, não quero

Nunca mais

Ce que tu m’as fait, mon amour
C’en était trop

O que tu me fizeste amor

Foi demais

 

Ederaldo Gentil - O ouro e a madeira

Paroles et traduction de O ouro e a madeira (l’or et le bois) d’Ederaldo Gentil .

Je ne voudrais pas être la mer
Não queria ser o mar

La fontaine me suffit
Me bastava a fonte

Beaucoup moins être la rose
Muito menos ser a rosa

Simplement l’épine
Simplesmente o espinho

Je ne voudrais pas être le chemin
Não queria ser caminho

Juste le sentier
Porém o atalho

Beaucoup moins être la pluie
Muito menos ser a chuva

A peine la rosée
Apenas o orvalho

Je ne voudrais pas être le jour
Não queria ser o dia

Seulement l’aube
Só a alvorada

Beaucoup moins être le champ
Muito menos ser o campo

Le grain me suffit
Me bastava o grão

Je ne voudrais pas être la vie
Não queria ser a vida

Juste un moment
Porém o momento

Beaucoup moins être le concert
Muito menos ser concerto

A peine la chanson
Apenas a canção

L’or coule au fond de la mer
O Ouro afunda no mar

Le bois reste au dessus
Madeira fica por cima

L’huitre naît de la vase
Ostra nasce do lodo

Donnant naissance aux perles fines
Gerando pérolas finas.

 

Elton Medeiros- Sem Ilusão (Quatros grandes do Samba, 1977)

Traduction et paroles

Au carnaval, je ne vais plus me déguiser
No carnaval não vou querer me fantasiar

Je ne vais plus m’habiller en roi
não vou querer me vestir de rei

Je ne veux plus colorier la douleur
não quero mais colorir a dor

Et si quelqu’un veut m’applaudir
e se alguém quiser me aplaudir

Il faudra que ce soit ainsi, comme je suis
vai ter que ser assim como eu sou

Je ne dis pas pas que je ne vais pas m’amuser
não quer dizer que não vou nem brincar

Seulement je ne veux pas berner mon cœur
só não quero é enganar o meu coração


Au carnaval je ne vais plus sortir en prétendant
No carnaval não vou mais sair fingindo

Que je passe ma vie entière à chanter
que passo a minha vida inteira a cantar

Je vais m’amuser, certainement je vais danser la samba
eu vou me divertir, na certa eu vou sambar

Mais cette fois l’illusion ne m’aura pas
mas dessa vez a ilusão não vai me pegar


Au carnaval je sors toujours souriant
No carnaval eu sempre saí sorrindo

M’amusant seulement pour me soulager
me divertindo só pra desabafar

Trois jours pour sourire, une année pour pleurer
três dias pra sorrir, um ano pra chorar

Mais cette fois l’illusion ne m’aura pas
mas dessa vez a ilusão não vai me pegar

 

 

Guilherme de Brito - A vida (Nelson Cavaquinho, Guilherme de Brito, extrait de Quatros grandes do Samba, 1977)

Si un enfant de plus est apparu
Se mais uma criança apareceu.

Si pour le bonheur quelqu’un est né
Se pra felicidade alguém nasceu.

Je regrette que la vie soit mensongère
Eu sinto que a vida está mentindo

Car je n’ai jamais vu personne naître souriant
Pois nunca vi ninguém nascer sorrindo

Ceux qui naissent
Aqueles que nascem

Parce que c’est nécessaire
Porque é preciso

Apportent une larme
Trazem uma lágrima

A la place d’un sourire
Em vez de um sorriso.

Si vivre est bon
Se viver é bom

Pourquoi la vie dit:
Como é que a vida diz:

“Il faut souffrir pour être heureux”
“Tens que sofrer pra ser feliz”

 

Kiko Dinucci - Ciranda para Janaína

Chanson disponible sur l’album, Kiko Dinucci: Na Boca dos Outros, interprétée par Fabiana Cozza.

Janaina, est un des noms de Iemanjá, divinité de la mer orixa. Une ciranda est une danse traditionnelle originaire du Pernambouc, qui se danse en ronde.


Traduction du premier couplet par Dom La Nena.

Son collier est en coquillage
Sa robe qui traine sur le sable
Elle a l’odeur de la mer
Elle connait pas cœur, le chant des sirènes
O Janaína, quand je suis heureux, je pleure
O Janaína, laisse moi dormir contre ton cœur

Traduction des autres vers:

Et c’est dans ton corsage, que je noie ma soif
Je voulais te pêcher, mais je suis tombé dans ton filet
Fait de fils de cheveux entremêlés
Je vis dans la mer et aujourd’hui je t’adore

O Janaína, quand je suis heureux, je pleure
O Janaína, laisse moi dormir contre ton cœur

Paroles en portugais de Ciranda pra Janaina

O seu colar é de concha
Seu vestido se arrasta na areia
Ela tem cheiro de mar
Ela sabe cantar, ponto de sereia

Ó Janaína quando estou feliz eu choro
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo

Ó Janaína quando estou feliz eu choro
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo

E é no seu colo que afogo a minha sede
Quis te pescar, mas caí na sua rede
Feita com fios de cabelo maranhado
Moro no mar e hoje sou seu namorado

Eu moro no mar e hoje sou seu namorado

Ó Janaína quando estou feliz eu choro
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo


Kiko Dinucci - Anjo Protetor

Paroles et traduction. Chanson disponible sur l’album Kiko Dinucci: Na Boca dos Outros, interprétée par Marcelo Pretto.

Toi l’ange qui me garde
Ó anjo que me guarda

Pas la peine de me garder
Não precisa me guardar

Toi l’ange qui me garde
Ó anjo que me guarda

Non je n’irai pas trainer
Hoje eu não vou vadiar


Il n’y a ni guitare ni congada*
Não tem viola nem congada

Ni jongo*, ni batucada*
Nem jongo nem batucada

Ni cachaça**, ni tambour
Nem cachaça nem tambor

O mon ange protecteur
Ó meu anjo protetor

Ni cachaça, ni tambour
Nem cachaça nem tambor

O mon ange protecteur
Ó meu anjo protetor

J’ai dit et répété
Falei, tornei a falar

Aujourd’hui je ne vais pas trainer
Hoje eu não vou vadiar

Ils peuvent m’inviter
Podem me fazer convite

Ils peuvent me faire du chantage
Podem me fazer chantagem

O mon ange protecteur
Ó meu anjo protetor

Aujourd’hui, il n’y a pas de vagabondage
Hoje não tem vadiagem

Ils peuvent me faire du chantage
Podem me fazer chantagem

*Fêtes afro-brésiliennes

**Alcool à base de cane sucre

 

Kiko Dinucci (Metá Metá) - São Jorge (Saint Georges)

je me bats, sur le dos de mon cheval
Guerreio é no lombo do meu cavalo

La balle arrive mais je ne tombe pas, l’armure est la protection
Bala vem, mas eu não caio, armadura é a proteção

J’avance dans la nuit illuminée, je combats sans cligner des yeux
Avanço sob a noite iluminado, luto sem pestanejar

J’abats, sans me forcer, la garnison
Derrubo sem me esforçar, a guarnição

Le mégot et la fumée de ma cigarette
A guimba e a fumaça do meu cigarro

Aveugle l’oeil du soldat qui pensait me blesser
Cega o olho do soldado que pensou em me ferir

Avec un sourire, j’abats toute une troupe
Com um sorriso derrubo uma tropa inteira

Même si devant, une ombre me suit
Mesmo que na dianteira sombra venha me seguir

La gorgée de cachaça, je la fais gicler dans les airs
O gole da cachaça esguicho no ar

Pleurant dans l’effort, j’entends la chaîne se briser
Chorando na labuta ouço a corrente se quebrar

Et le coup de ce destin je le sens mais je ne tombe pas
E o golpe do destino esse eu sinto mas não caio

Je me bats sur le dos de mon cheval
Guerreio é no lombo do meu cavalo

 

Jackson do Pandeiro - O Canto da Ema (1960).

Extrait de Sua Majestade, O Rei do Ritmo.

Traduction et paroles de O canto da Ema (le chante de l’autruche)

L’autruche* a gémi dans le tronc du juremar
A ema gemeu no tronco do juremar
L’autruche a gémi dans le tronc du juremar
A ema gemeu no tronco do juremar
Ce fut un signe bien triste, brune
Foi um sinal bem triste, morena
Je me suis mis à imaginer
Fiquei a imaginar
Serait-ce notre amour, brune
Será que é o nosso amor, morena
Qui va prendre fin?

Tu sais bien, que l’autruche quand elle chante
Você bem sabe, que a ema quando canta
Emmène avec de son chant, un peu de malchance
Traz no meio do seu canto um bocado de azar
J’ai peur
Eu tenho medo
Car je pense qu’il est très tôt
Pois acho que é muito cedo

Très tôt, mon chéri
Muito cedo meu benzinho
Pour que cet amour se termine
Pra essa amor acabar

Vient brune (vient, vient vient)
Vem morena, (vem, vem, vem)

M’embrasser (m’embrasser)
Me beijar, me beijar
Donne moi un baiser (donne moi un baiser)
Dá um beijo, dá um beijo
Pour que cette peur
Pra esse medo
Prenne fin
Se acabar

*L’ema est le Nandou d’Amérique, cousin de l’autruche.

 

 

João de Barro (paroles) et Pixinguinha (musique) -  Carinhoso (interprété par Orlando Silva , 1917).

Mon cœur, je ne sais pas pourquoi

Bat de joie, quand il te voit
Et mes yeux se mettent à sourire
Et te suivent à travers les rues
Mais même ainsi, tu me fuis


Ah, si tu savais
Comme je suis tendre
Et combien, combien je t’aime
Et comme est sincère mon amour
Je sais que tu ne me fuirais plus

Viens, viens viens
Viens sentir la chaleur de mes lèvres
Qui cherchent les tiennes
Vient tuer cette passion
Qui me dévore le cœur
Et seulement ainsi
Je serai heureux, très heureux

Paroles originales de Carinhoso

Meu coração, não sei por quê
Bate feliz quando te vê
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vão te seguindo,
Mas mesmo assim foges de mim.

Ah se tu soubesses
Como sou tão carinhoso
E o muito, muito que te quero.
E como é sincero o meu amor,
Eu sei que tu não fugirias mais de mim.

Vem, vem, vem, vem,
Vem sentir o calor dos lábios meus
À procura dos teus.
Vem matar essa paixão
Que me devora o coração
E só assim então serei feliz,
Bem feliz.

Ah se tu soubesses como sou tão carinhoso
E o muito, muito que te quero
E como é sincero o meu amor
Eu sei que tu não fugirias mais de mim

Vem, vem, vem, vem
Vem sentir o calor dos lábios meus a procura dos teus
Vem matar essa paixão que me devora o coração
E só assim então serei feliz
Bem feliz

 

Jorge Ben Jor - Chove Chuva (Samba Esquema Novo, 1963)


Il pleut,
Il pleut sans arrêt
Alors je vais prier
Demander à Dieu, Notre Seigneur
Que la pluie cesse
D’arroser mon formidable amour
Mon amour, si beau
Plus qu’infini
Pur et sublime
Innocent comme une fleur
S’il te plaît, satanée pluie
Cesse d’arroser mon amour

Sacundim, sacundém
Imboró, congá
Dombim, dombém
Agouê, obá
Sacundim, sacundém
Imboró, congá
Dombim, dombém
Agouê

Chove Chuva
Chove sem parar...

Pois eu vou fazer uma prece
Prá Deus, nosso Senhor
Prá chuva parar
De molhar o meu divino amor...

Que é muito lindo
É mais que o infinito
É puro e belo
Inocente como a flôr...

Por favor, chuva ruim
Não molhe mais
O meu amor assim


Lirinha - Ela vai dançar (Lira, 2011)

Elle va danser toute la nuit, elle va
Ela vai dançar a noite inteira vai

Elle va chanter toutes les chansons, elle va
Ela vai cantar todas as músicas vai

Pour mettre fin, mettre fin à la douleur
Pra desfazer, pra desfazer a dor

Pour défaire la douleur et se reconstruire
Pra desfazer a dor e refazê-la

Quand notre fleur s’est ouverte toute entière et plus encore
Quando a nossa flor se abrir inteira e mais

Quand notre couleur était rouge et plus encore
Quando a nossa cor era vermelha e mais

Pour se faire d’amour, la vie entière
Pra se fazer do amor a vida inteira

Et la vie entière, amour
E a vida inteira amor

La satisfaire
Satisfazê-la

Regarde cette fille qui danse
Olha só essa menina que balança

Voyez 
Vejam só

Regarde cette fille qui danse seule
Olha só essa menina que balança e dança só

Voyez
Vejam só

Elle va danser toute la nuit, elle va
Ela vai dançar a noite inteira vai

Elle va chanter toutes les chansons, elle va
Ela vai cantar todas as músicas vai

Pour mettre fin, mettre fin à la douleur
Pra desfazer, pra desfazer a dor


Pour mettre fin à la douleur du mercredi*
Pra desfazer a dor da quarta-feira

*Le mercredi marque le jour de la fin du Carnaval.

 

Lucas Santtana - E sempre bom se lembrar (il est toujours bon de se souvenir)

L’amour
O amor

Au début est un déchainement
No começo é um alvoroço

Chaque moment est un colosse
Qualquer momento é um colosso

Il n’y a pas le temps de réfléchir à ce qu’on fait
Nem o tempo cogita em agir

L’amour
O amor

Au fur et à mesure devient confus
No decorer fica confuso

De nombreuses fois je deviens diffus
Muitas vezes difuso

Et le temps ralentit et nous dit
E o tempo ralenta e nos diz

Qu’il est toujours bon de se souvenir
Que é sempre bom se lembrar

Du raisin jusqu’au vin
Da uva até o vinho

L’amour qui là, toute la journée
O amor que ali todo dia….

Il est toujours bon de se souvenir
É sempre bom se lembrar

De cette étoile polaire
Daquela estrela guia

Qui dans le ciel n’existe plus
Que lá no céu não está

Bien qu’elle brille encore
Mesmo que ainda há brilhar

L’amour
O amor

Fin ou tard c’est le début
Fim ou tarde é começo

Qui de nous a vécu l’assèchement?
Quem de nós vivi a seco?

Mais s’il est l’heure de partir
Mas se a hora é de ir

Je vais m’en aller
Vou partir

Mais c’est l’heure de partir
Mas a hora é de ir

Je vais m’en aller
Vou partir

 

 

Luiz Gonzaga - O xote das meninas (1953)

(Le xote des filles)

Le cactus mandacaru
Mandacaru

Quand il fleurit à la saison sèche
Quando fulora na seca

Est le signe que la pluie
É o siná que a chuva

Arrive dans le sertão (région sèche de l’intérieur du Nordeste brésilien)
Chega no sertão

Toute fille qui se lasse de sa poupée
Toda menina que enjôa da boneca

Est le signe que l’amour
É siná que o amor

Est déjà arrivé dans son coeur
Já chegou no coração…

Longs bas
Meia comprida

Elle ne veut plus de chaussures basses
Não quer mais sapato baixo

Robe bien cintrée
Vestido bem cintado

Elle ne veut plus porter de vêtements laids
Não quer mais vestir chitão.

Elle veut seulement
Ela só quer
Ne pense qu’à rencontrer un amoureux
Só pensa em namorar

Tôt le matin, elle est déjà maquillée
De manhã cedo já tá pintada

Elle ne vit que soupirant
Só vive suspirando

Rêvant éveillée
Sonhando acordada

Le père emmène chez le docteur
O pai leva ao dotô

La fille souffrante
A filha adoentada

Elle ne mange ni n’étudie
Não come, nem estuda

Elle ne dort pas, elle ne veut rien
Não dorme, não quer nada

Elle veut seulement
Ela só quer
Ne pense qu’à rencontrer un amoureux
Só pensa em namorar

Mais le docteur sans l’examiner
Mas o dotô nem examina

Appelant le père de côté
Chamando o pai do lado

Lui dit à voix basse
Lhe diz logo em surdina

Que le mal est de son âge
Que o mal é da idade

Que pour une fille comme ça
Que prá tal menina

Il n’y a pas un seul remède
Não tem um só remédio

Dans toute la médecine
Em toda medicina.

Elle veut seulement
Ela só quer
Ne pense qu’à rencontrer un amoureux
Só pensa em namorar

 

Martinho Da Vila - Canta Canta Minha Gente (1974)

Traduction de Canta canta minha gente (Chantez, chantez mes amis)


Chantez, chantez mes amis
Laissez de côté la tristesse
Chantez fort, chantez haut
Car les choses vont s’arranger


Chantez la samba de roda
La samba-canção et la samba déchirée
Chantez la samba de breque
La samba moderne et la samba carré
Chantez la ciranda et le frevo
Coco, maxixe, baião et xaxado
Mais ne chantez pas à cette jolie fille
Car son mari est avec elle

Qui chante fait fuir ses malheurs
Là en haut de la colline où en dansant la samba sur l’asphalte
Je chante la samba-enredo
Une petite samba lente ou un partido alto
Ca fait longtemps que je n’ai pas entendu
Une telle samba syncopée
Celui qui ne peux pas la chanter
Est celui qui voit le lever du soleil carré*

*Celui qui est en prison et voit donc le lever du soleil à travers la petite fenêtre de la cellule.

Paroles:


Canta, canta minha gente
Deixa a tristeza pra lá
Canta forte, canta alto
Que a vida vai melhorar

Cantem o samba de roda
O samba-canção e o samba rasgado
Cantem o samba de breque
O samba moderno e o samba quadrado
Cantem ciranda e frevo
O coco, maxixe, baião e xaxado
Mas não cantem essa moça bonita
Porque ela está com o marido do lado

Quem canta seus males espanta
Lá em cima do morro ou sambando no asfalto
Eu canto o samba-enredo
Um sambinha lento ou um partido alto
Há muito tempo não ouço
O tal do samba sincopado
Só não dá pra cantar mesmo
É vendo o sol nascer quadrado

 

MC Bob Rum -  Rap do Silva (Rap Brasil vol.  2, 1995).


Un des classiques du funk de Rio, première période, qui témoigne de la violence qui régnait dans les bals funk de l’époque mais aussi des paroles positives et conscientes des chansons.

Paroles et traduction de Rap do Silva

Tout le monde devrait à cette histoire s’attacher
Todo mundo devia nessa história se ligar

Car beaucoup d’amis vont danser au bal*
porque tem muito amigo que vai pro baile dançar

Oublier les frictions, laisser la bagarre de côté
esquecer os atritos, deixar a briga pra lá

Et comprendre la signification quand le DJ fait détonner
e entender o sentido quando o dj detonar

Lache le rap, DJ!

Solta o rap DJ!

C’était seulement un Silva** de plus dont l’étoile ne brille pas***
Era só mais um silva que a estrela não brilha

Il était funkeiro*** mais aussi père de famille
ele era funkeiro mas era pai de família

c’était un dimanche ensoleillé, il est sorti le matin
era um domingo de sol ele saiu de manhã

Pour jouer au football, il a apporté une rose à sa soeur
pra jogar seu futebol levou uma rosa pra irmã

Il a embrassé les enfants, leur a promis de ne pas tarder
deu um beijo nas crianças prometeu não demorar

Il a dit à sa femme qu’il allait rentrer pour déjeuner
falou pra sua esposa que ia vir pra almoçar

C’était seulement un Silva** de plus, dont l’étoile ne brille pas***
Era só mais um silva que a estrela não brilha

Il était funkeiro*** mais aussi père de famille
ele era funkeiro mas era pai de família

Il était travailleur, il prenait le train bondé
era trabalhador pegava o trem lotado

Ses voisins l’appréciaient, il était respecté
tinha boa vizinhança era considerado

Et tout le monde disait que c’était un mec cool
e todo mundo dizia que era um cara maneiro

Les autres le critiquaient parce qu’il était funkeiro
outros o criticavam porque ele era funkeiro

Le funk n’est pas une mode, c’est un besoin
o funk não é modismo é uma necessidade

C’est pour faire taire les plaintes qui existent dans cette ville
é pra calar os gemidos que existem nessa cidade

>retour au premier couplet + refrain

Quand la nuit tombait, il se préparait
e anoitecia ele se preparava

Et pour profiter de son bal funk qui coulait dans ses veines
é pra curtir o seu baile que em suas veias rolavam

Il y est allé avec son meilleur t-shirt et les tennis achetés à la sueur de son front
foi com a melhor camisa e o tênis que comprou suado

Et bien avant l’heure, il était déjà prêt
e bem antes da hora ele já estava arrumado

Il a retrouvé sa bande de potes et a pris le tram bondé
se reuniu com a galera pegou o bonde lotado

Ses yeux brillaient il était impatient
os seus olhos brilhavam ele estava animado

Sa joie était telle de voir qu’ils étaient arrivés
sua alegria era tanta ao ver que tinha chegado

Que ce fut le premier à descendre, et il fut salué par quelques personnes
foi o primeiro a descer e por alguns foi saudado

Mais dans ce triste coin, un type est apparu
mas naquela triste esquina um sujeito apareceu

Avec l’air mauvais, à la main un joint de marijuana
com a cara amarrada, sua maõ estava um breu

Il portait un flingue dans une de ses mains
carregava um ferro em uma de suas mãos

Il a appuyé sur la gâchette sans donner d’explications
apertou o gatilho sem dar qualquer explicação

Et notre pauvre ami qui allait au bal s’amuser
e o pobre do nosso amigo que foi pro baile curtir

Aujourd’hui avec sa famille, n’ira pas dormir
hoje com sua família ele não irá dormir

Car c’était seulement un Silva de plus dont l’étoile ne brille pas
Era só mais um silva que a estrela não brilha

Il était funkeiro mais aussi père de famille
ele era funkeiro mas era pai de família


*bal funk, organisé dans les favelas où on où passait à l’origine du funk américain, et où est ne le funk de Rio, un dérivé brésilien du miami bass

**SIlva, le nom de famille le plus courant au Brésil. C’est aussi le nom qui était souvent donné aux esclaves.

*** Son étoile ne brille pas: il est pauvre

****funkeiro: fan de funk carioca

 

 

Chico Science & Nação Zumbi - Manguetown

 

Je suis coincé dans la boue
Estou enfiado na lama

C’est un quartier sale
É um bairro sujo

Où les vautours sont chez eux
Onde os urubus têm casas

Et moi je n’ai pas d’ailes
E eu não tenho asas

Mais je suis ici chez moi
Mas estou aqui em minha casa

Où les vautours ont des ailes
Onde os urubus têm asas

Je vais en peignant, tenant les parois de mangrove de ma cour
Vou pintando segurando as paredes do mangue do meu quintal

Mangrove-ville
Manguetown

Marchant entre les ruelles
Andando por entre os becos

Marchant en collectifs
Andando em coletivos

Personne n’échappe à la mauvaise odeur
Ninguém foge ao cheiro sujo

De la boue de mangrove-ville
Da lama da Manguetown

Marchant entre les ruelles
Andando por entre os becos

Marchant en collectifs
Andando em coletivos

Personne n’échappe à la vie sale des jours de Mangrove-ville
Ninguém foge à vida suja dos dias da Manguetown

Cette nuit je sortirai
Esta noite eu sairei

Je vais boire avec mes amis
Vou beber com meus amigos


E com as asas que os urubus me deram ao dia
Eu voarei por toda a periferia

Je vais en rêvant de la femme
Vou sonhando com a mulher

Que peut-être je peux rencontrer
Que talvez eu possa encontrar

Elle aussi va marcher
Ela também vai andar

Dans la boue de ma cour
Na lama do meu quintal

Mangrove-ville
Manguetown

J’ai été au mangrove ramasser des détritus
Fui no mague catar lixo

Attraper des crabes, discuter avec des vautours
Pegar caranguejo, conversar com urubu

 

Repost 0