Traductions de chansons brésiliennes (3)

Nelson Cavaquinho, Guilherme de Brito - Folhas Secas

Nelson Cavaquinho & Guilherme de Brito - Amor perfeito 

Nelson Cavaquinho - Pode sorrir

Nelson Cavaquinho et Guillerme de Brito - Visita triste

  Noel Rosa - Ultimo Desejo 

Noel Rosa  & Vadico- Conversa de Botequim 

Noel Rosa et Ismael Silva - Para me livrar do mal 

  Noel Rosa- Pra que Mentir 

Noel Rosa de Oliveira - Feliz É Quem Sabe Esperar 

Novos Baianos - Mistério do Planeta

Novos Baianos  - Acabou chorare

Pinduca - Vamos Farrear

Romulo Froes : Na cadência do samba/Fita Amarela

Romulo Fróes - O Sol é comun 

 

Nelson Cavaquinho, Guilherme de Brito - Folhas Secas

Quando eu piso em folhas secas
Caídas de uma mangueira
Penso na minha escola
E nos poetas da minha estação primeira


Quand je marche sur des feuilles mortes
Tombées d’un manguier*
Je pense à mon école
Et aux poètes de ma Première station*

Não sei quantas vezes
Subi o morro cantando
Sempre o sol me queimando
E assim vou me acabando.


Je ne sais combien de fois
J’ai monté la colline en chantant
Le sol me brûlant toujours
Et ainsi je vais me consumant

Quando o tempo avisar
Que não posso mais cantar
Sei que vou sentir saudade
Ao lado do meu violão
Da minha mocidade

Quand le temps m’annoncera
Que je ne peux plus chanter
Je sais que je vais le regretter
Au côté de ma guitare
De ma jeunesse

*Références à l'école de samba, Estação primeira de Mangueira, littéralement, la première station du manguier.

 

Nelson Cavaquinho et Guillerme de Brito - Visita triste

La saudade vient me visiter encore une fois
Já vem a saudade outra vez me visitar

Quelle visite triste, elle me fait seulement pleurer
Que visita triste, só me faz chorar

Pour que personne ne voit ma douleur
Para ninguém ver o meu pranto

Bonne nuit à tous
Boa noite para todos

Je vais me retirer
Eu vou me retirar

Mes amis ne respectent pas ma peine
Os meus amigos não respeitam minha mágoa

J’ai les larmes aux yeux
Eu sinto os meus olhos rasos d’água

Mon sourire s’en va, et la saudade vient
O meu sorriso vai e a saudade vem

Je ne suis pas le premier à souffrir à cause de quelqu’un

Eu não sou o primeiro a sofrer por alguém 

 

Nelson Cavaquinho - Pode sorrir

Paroles et traduction de Pode sorrir (tu peux sourire)

Pode sorrir pra quem você quiser
Tu peux sourire à qui tu veux

Pode até dizer que não me quer
Tu peux même dire que tu ne m’aimes pas

Não precisa me humilhar
Tu n’as pas besoin de m’humilier

Nos olhos da mulher eu sei quando ela quer abandonar o
lar.
Au regard d’une femme, je sais quand elle veut abandonner le foyer

O tempo me ensinou assim
Le temps me l’a appris

Me respeite até chegar meu fim
Respecte moi jusqu’à qu’arrive ma fin

Se você me der adeus não pense mais em mim
Si tu me dis adieu ne pense plus à moi

Que ficarei com Deus
Je resterai avec Dieu

Que eu ficarei com Deus… 

 

Nelson Cavaquinho - Amor perfeito (Nelson Cavaquinho / Guilherme de Brito). Extrait de Quatro Grandes do Samba (1977)

Paroles et traduction d’Amor perfeito de Nelson Cavaquinho.

 

O amor é como a flor
L’amour est comme la fleur
Que nasce e morre
Qui nait et meurt
Quando não
Quand on
Se espera
Ne l’attend pas


Pode haver outra mulher
Il peut y avoir une autre femme
Tão carinhosa
Aussi tendre
Mas para mim
Mais pour moi
Só Vera
Il n’y a que Vera


Disse que plantou amor perfeito
Elle a dit qu’elle a planté l’amour parfait
Em meu jardim
Dans mon jardin
Sei que me enganou
Je sais qu’elle m’a trompé
Mas fui feliz assim
Mais je fus heureux ainsi


Pois quando partiu
Car quand elle est parti
Eu vi a sua maldade
J’ai vu sa fourberie
No jardim
Dans le jardin
Eu só colhi saudade
Je n’ai cueilli que saudade (tristesse, nostalgie, manque)

 

Noel Rosa - Ultimo Desejo 

Notre amour, que je n’oublie pas

Et qui a commencé
A la fête de la Saint-Jean
Meurt aujourd’hui sans feu d’artifice
Sans portrait et sans notice
Sans clair de Lune et sans guitare

Près de toi, je reste silencieux
Je pense à tout mais ne dit rien
Je crains de pleurer
Je ne veux plus jamais t’embrasser
Mais mon dernier souhait
Tu ne peux me le refuser

Si un ami
Te demande de lui dire
Si tu m’aimes encore
Dis lui que tu m’adores
Que tu te lamentes et pleures
Notre séparation

Aux personnes que je déteste
Réponds-leurs que je ne suis pas bon
Que ma demeure est un bar
Que j’ai détruit ta vie
Et que je ne méritais pas
La nourriture que tu mettais à ma table


Paroles originales

Nosso amor que eu não esqueço
E que teve o seu começo
Numa festa de São João

Morre hoje sem foguete
Sem retrato e sem bilhete
Sem luar, sem violão

Perto de você me calo
Tudo penso e nada falo
Tenho medo de chorar

Nunca mais quero o seu beijo
Mas meu último desejo
Você não pode negar

Se alguma pessoa amiga
Pedir que você lhe diga
Se você me quer ou não
Diga que você me adora
Que você lamenta e chora
A nossa separação

Às pessoas que eu detesto
Diga sempre que eu não presto
Que meu lar é o botequim
Que eu arruinei sua vida
Que eu não mereço a comida
Que você pagou pra mim

 

Noel Rosa - Conversa de Botequim (Noel Rosa,Vadico, 1935)

Une peinture sarcastique du malandro, personnage typique du Rio des années 30, fauché et dandy. 

Traduction de Conversa de Botequim (conversation de bistro)

Garçon, fais moi une faveur, apporte moi rapidement
Un bon café qui ne soit pas réchauffé
Un pain bien chaud avec beaucoup de beurre
Une serviette et un verre d’eau bien fraiche
Ferme la porte à droite, en faisant attention
Car je n’ai pas envie d’être exposé au soleil
Et demande aux clients les résultats du match de football.


Si tu restes à nettoyer les tables
Je ne me lèverai pas ni paierai l’addition
Demande à ton patron
Un stylo, un encrier, une enveloppe et une carte
N’oublie pas de me donner des cure dents,
Et une cigarette pour chasser les moustiques
Va dire au cigarier, de me prêter un magazine, un briquet et un cendrier

Garçon, fais moi une faveur, apporte moi rapidement
Un bon café qui ne soit pas réchauffé
Un pain bien chaud avec beaucoup de beurre
Une serviette et un verre d’eau bien fraiche
Ferme la porte à droite, en faisant attention
Car je n’ai pas envie d’être exposé au soleil
Et demande aux clients les résultats du match de football.

Appelle au moins une fois, au 3-3-4-4-3-3
Et ordonne à Monsieur Osorio de nous envoyer un parapluie
Ici à notre bureau
Garçon, prête moi un peu d’argent car j’ai laissé le mien au bicheiro*
Va dire à ton gérant
Qu’ilmette l’addition
Sur mon ardoise

Garçon, fais moi une faveur, apporte moi rapidement
Un bon café qui ne soit pas réchauffé
Un pain bien chaud avec beaucoup de beurre
Une serviette et un verre d’eau bien fraiche
Ferme la porte à droite, en faisant attention
Car je n’ai pas envie d’être exposé au soleil
Et demande aux clients les résultats du match de football.

*Bicheiro: Personne qui gère une loterie, le Jogo de Bicho

Paroles en portugais de Conversa de Botequim

Seu garçom, faça o favor de me trazer depressa
Uma boa média que não seja requentada
Um pão bem quente com manteiga à beça
Um guardanapo,
E um copo d’água bem gelada
Feche a porta da direita
Com muito cuidado…
Que não estou disposto
A ficar exposto ao sol
Vá perguntar ao seu freguês do lado
Qual foi o resultado do futebol

Se você ficar limpando a mesa
Não me levanto nem pago a despesa
Vá pedir ao seu patrão
Uma caneta, um tinteiro,
Um envelope e um cartão
Não se esqueça de me dar palitos
E um cigarro pra espantar mosquitos
Vá dizer ao charuteiro
Que me empreste umas revistas
Um isqueiro e um cinzeiro

Seu garçom, faça o favor
de me trazer depressa
Uma boa média que não seja requentada
Um pão bem quente com manteiga à beça
Um guardanapo,
E um copo d’agua bem gelada
Feche a porta da direita
Com muito cuidado…
Que não estou disposto
A ficar exposto ao sol
Vá perguntar ao seu freguês do lado
Qual foi o resultado do futebol

 

Noel Rosa et Ismael Silva - Para me livrar do mal (interprété par Francisco Alves et Mário Reis, 1932)

Je vis avec toi
Estou vivendo com você

Un martyr sans égal
Num martírio sem igual

Je vais te quitter
Vou largar você de mão

Avec raison
Com razão

Pour me délivrer du mal
Para me livrar do mal

J’ai supplié humblement
Supliquei humildemente

Pour que tu agisses correctement
Pra você se endireitar

Mais maintenant, franchement
Mas agora, francamente

Notre amour va se terminer
Nosso amor vai se acabar

Je m’en vais, en fin de compte
Vou embora afinal

Tu vais savoir pourquoi
Você vai saber porque

C’est pour me délivrer du mal
É pra me livrar do mal

Que je te fuis
Que eu fujo de você

 

Noel Rosa- Pra que Mentir (Pourquoi mentir ?)

Pourquoi mentir si tu n’as plus
Ce don de savoir duper ?
Pourquoi, pourquoi mentir?
S’il n’y a pas de nécessité de me trahir

Pourquoi mentir si tu n’as plus
La malice de toute femme ?
Pourquoi mentir
Si je sais qu’un autre te plait
Qui te dit qu’il ne t’aime pas ?

Pourquoi mentir autant de la sorte?
Si tu sais que je sais
Que je ne te plais pas
Si tu sais que je t’aime
En dépit d’être trahi
Par ta haine sincère
Ou par ton amour feint

Paroles

Pra que mentir se tu ainda não tens
Esse dom de saber iludir?
Pra quê?! Pra que mentir
Se não há necessidade de me trair?
Pra que mentir, se tu ainda não tens
A malícia de toda mulher?
Pra que mentir
se eu sei que gostas de outro
Que te diz que não te quer?
Pra que mentir
Tanto assim
Se tu sabes que eu sei
Que tu não gostas de mim?!
Se tu sabes que eu te quero
Apesar de ser traído
Pelo teu ódio sincero
Ou por teu amor fingido?!

 

Noel Rosa de Oliveira - Feliz É Quem Sabe Esperar (Encontro Com A Velha Guarda, 1976)

Traduction de Feliz É Quem Sabe Esperar (Heureux est qui sait attendre)

Laisse là
Laisse être comme c’est

Heureux est qui sait attendre
Heureux est qui a de la patience

Ni la victoire ne sourit toujours
Au meilleur joueur
Ni ne nous fait toujours rire
Le clown ou le joker

Il y a des jours d’abondance
Et d’autres où la table est vide
Et mon jour arrivera
J’en ai une totale certitude

 

Deixa pra lá
Deixa ficar como está

Feliz é quem tem paciência
Feliz é que sabe esperar

Nem sempre cabe a vitória
Para o melhor jogador
Nem sempre nos faz sorrir
O palhaço ou gozador
Há dias só de fartura
Noutros com a mesa
E meu dia vai chegar
Eu tenho toda certeza


Novos Baianos  - Acabou chorare

Fini de pleurer, tout est devenu joli
Acabou chorare, ficou tudo lindo

Tôt le matin, tout est ca ca ca dans le fé fé fé
De manhã cedinho, tudo cá cá cá, na fé fé fé

Dans le bo bo bol
No bu bu li li, no bu bu li lindo

Dans le joli bol
No bu bu bolindo

Peut-être par un petit trou, elle a envahi ma maison, elle m’a reveillé dans mon lit
Talvez pelo buraquinho, invadiu-me a casa, me acordou na cama

Elle a pris mon coeur et s’est assise dans ma main
Tomou o meu coração e sentou na minha mão

Abeille, petite abeille
Abelha, abelhinha

Fini de pleurer, elle fait bzzzz pour que je la vois, elle fait bzzzzz pour moi.
Acabou chorare, faz zunzum pra eu ver, faz zunzum pra mim

Abeille, petite abeille cachée, fait tout bien, elle fait bzzzz et du miel
Abelho, abelhinho escondido faz bonito, faz zunzum e mel

Elle fait bzzzz et du miel
Faz zum zum e mel

Elle fait bzzzz et du miel
Faz zum zum e mel

En plus, il y a le petit agneau, un cadeau dans la bouche
Inda de lambuja tem o carneirinho, presente na boca

Tout le monde se réveille, si doux beeehh, si doucement
Acordando toda gente, tão suave mé, que suavemente

Abeille, petit agneau…
Abelha, carneirinho…

Fini de pleurer, au milieu du monde
Acabou chorare no meio do mundo

J’ai respiré pronfondement, tout est parti en corner
Respirei eu fundo, foi-se tudo pra escanteio

J’ai vu la grenouille dans la mare, là où c’est bon
Vi o sapo na lagoa, entre nessa que é boa

J’ai fait bzzz et bientôt

Fiz zunzum e pronto

J’ai fait bzzz et bientôt
Fiz zum zum e pronto

 J’ai fait bzzzz

Fiz zum zum


Novos Baianos - Mistério do Planeta (Acabou chorare, 1972)

Parles et traduction de Mistério do Planeta (mystère de la planète) des Novos Baianos.

Je vais montrer comme je suis
Vou mostrando como sou

Et je vais être comme je peux
E vou sendo como posso,

Jouant mon corps dans le monde
Jogando meu corpo no mundo

Marchant dans tous les coins
Andando por todos os cantos

Et par la loi naturel des rencontres
E pela lei natural dos encontros

Je laisse et reçois un peu
Eu deixo e recebo um tanto

Et je marche les yeux nus
E passo aos olhos nus

Ou vêtus de télescopes
Ou vestidos de lunetas,

Passé, présent
Passado, presente,

Je participe au mystère de la planète
Participo sendo o mistério do planeta

Le triple mystère du “stop”
O tríplice mistério do “stop”

Que je traverse et étant lui
Que eu passo por e sendo ele

Dans ce qui reste dans chacun
No que fica em cada um,

Dans ce que je trace ma route
No que sigo o meu caminho

Et dans l’air qui est fait et regardé
E no ar que fez e assistiu

Ouvre une parenthèse, n’oublie pas
Abra um parênteses, não esqueça

Qu’indépendamment de cela
Que independente disso

Je ne suis qu’un malandro (personnage bohème, parfois musicien, typique du brésil)
Eu não passo de um malandro,

Un gamin du Brésil
De um moleque do brasil

Qui demande et donne la charité
Que peço e dou esmolas,

Mais je marche et pense toujours avec plus qu’un
Mas ando e penso sempre com mais de um,

Pour cela, personne ne voit mon bagage
Por isso ninguém vê minha sacola


Pinduca - Vamos Farrear

Paroles et traduction de Vamos Farrear

Allons boire de la cachaça, les amis (alcool typique brésilien à base de cane à sucre)
Vamos beber cachaca, essa gente
Allons faire la bringue
Vamos farrear
 
La cachaça est bonne
A cachaca é gostosa

Personne ne sera ivre
Ninguem vai se embriagar

Se souler, se souler
Se embriagar, se embriagar
 
Personne, ne sera ivre cette nuit
Ninguem vai essa noite se embriaga
r

Romulo Fróes- O Sol é comun (Le soleil est banal)

Ah, le soleil est banal
Ah, o sol é comum

Banals sont les douleurs
Comum são as dores

Et les amours banals
E os amores comuns

Aucun de nous
Nenhum de nós

N’a un soleil différent dans le jardin
Tem um sol diferente no jardim

Aucun de nous
Nenhum de nós

Aucun
Nenhum

Le soleil qui fait éclore la rose blanche
O sol que faz brotar a rosa branca

Le matin
De manhã

L’après midi fait croître les rouges
De tarde faz crescer as vermelhas

Ah, pourquoi alors
Ah, porque então

Quand vient le soleil,
Quando vem o sol

Ne vois-tu pas que je suis ici entre les rosiers
Não vês que estou aqui entre as roseiras

Aucun de nous
Nenhum de nós

N’a un soleil différent dans le jardin
Tem um sol diferente no jardim

Aucun de nous
Nenhum de nós

Aucun

Nenhum 

 

 Romulo Froes : Na cadência do samba/Fita Amarela (Noel Rosa, Ataulfo Alves, Calado, 2004)

Quand je mourrai, je ne veux ni pleurs ni bougies
Quando eu morrer não quero choro nem vela

Je veux un ruban jaune
Quero uma fita amarela

Avec son nom écrit dessus
Gravada com o nome dela

 

Je sais que je vais mourrir
Sei que vou morrer

Je ne connais pas le jour
Não sei o dia

J’emporterai avec moi le souvenir de Maria
Levarei saudades da Maria

Je sais que je vais mourir
Sei que vou morrer

Je ne connais pas l’heure
Não sei a hora

J’emporterai avec moi le souvenir d’Aurora
Levarei saudades da Aurora

 

Je veux mourir dans une batucada de bamba
Quero morrer numa batucada de bamba

Dans la jolie cadence de la samba
Na cadência bonita do samba

Je veux mourir dans une batucada de bamba
Quero morrer numa batucada de bamba

Dans la jolie cadence de la samba
Na cadência bonita do samba

[reprises des couplets précédents]

Mais mon nom, personne ne le roulera dans la boue
Mas o meu nome ninguém vai jogar na lama

Le dicton populaire dit: l’homme meurt, la gloire reste
Diz o dito popular: morre o homem, fica a fama

Je veux mourir dans une batucada de bamba
Quero morrer numa batucada de bamba

Dans la jolie cadence de la samba
Na cadência bonita do samba

 

Secos e molhados - Sangue Latino (João Ricardo, Paulinho Mendonça, 1973)

Traduction de Sangue latino (Sang latino)
J’ai juré des mensonges 
Jurei mentiras
Et je continue seul
E sigo sozinho

J’assume les pêchés
Assumo os pecados

Les vents du nord
Os ventos do norte

Ne font pas tourner les moulins
Não movem moinhos

Et ce qu’il me reste
E o que me resta

C’est seulement un gémissement
É só um gemido

Ma vie, mes morts
Minha vida meus mortos

Mes chemins sinueux
Meus caminhos tortos

Mon sang latino
Meu sangue latino

Mon âme prisonnière
Minh’alma cativa

J’ai rompu les traités
Rompi tratados

J’ai trahi les rites
Traí os ritos

J’ai cassé la lance
Quebrei a lança

J’ai lancé dans l’espace
Lancei no espaço

Un cri, une confession
Um grito, um desabafo

Et ce qui m’importe
E o que me importa

Est de ne pas être vaincu
É não estar vencido

 

Siba e a Fuloresta - Meu time (2004)

Une chanson sur la décadence du Santa Cruz Futebol Club.

Traduction de Meu time (Mon équipe) de Siba e a Fuloresta

Mon équipe a été reléguée
En troisième division
Personne ne peut gagner le championnat
Si l’arbitre n’a ni mère ni cœur

Mon arrière, lors d’un tacle
A presque tué d’un coup de pied l’avant-centre
Pour cette petite chose, l’arbitre ignorant
A expulsé le pauvre joueur du match
Sans penser qu’il a la jambe longue
Qu’il a commis la faute sans le vouloir
Pour moi, il ne devrait y avoir expulsion
Que s’il l’avait assassiné
Et personne ne peut gagner le championnat
Si l’arbitre n’a ni mère ni cœur

Mon équipe a été reléguée
En troisième division

Cet infâme goujat corrompu
Devrait être fusillé contre un mur
Chaque fois qu’il vient un ballon dans notre filet
Il veut marquer un but pour l’autre camp
Qu’on arrête ce bandit
Que la peine la plus légère pour cet escroc
Soit 10 ans de prison ferme
Si c’était moi qui le châtiait
Pour sûr, je le tuerais
Et personne ne peut gagner le championnat
Si l’arbitre n’a ni mère ni cœur

Mon équipe a été reléguée
En troisième division

Que m’importe si le gardien
Ne sait pas attraper une balle sans la laisser tomber?
Que m’importe si le défenseur
A la jambe tordu et ne court pas?
Que m’importe la défense ou l’attaque?
Tous jouent au même poste
Qui perd contre mon équipe
Est soit aveugle, soit fou, soit blagueur
Et personne ne peut gagner le championnat
Si l’arbitre n’a ni mère ni cœur

Mon équipe a été reléguée
En troisième division

Tous les jours, les athlètes de mon équipe
Sont au club à jouer aux dominos
Le dimanche il y a des soirées brega ou forro
Tombola, bingo, tout le monde est enthousiaste
Aucune équipe ne s’approche
De la préparation de ma sélection
L’année prochaine mon équipe sera championne
Même s’ils jouent avec un clou dans la chaussure
Et personne ne peut gagner le championnat
Si l’arbitre n’a ni mère ni cœur

Mon équipe a été reléguée
En troisième division

Paroles de Meu time

Meu time foi rebaixado
Pra terceira divisão
Ninguém pode ganhar campeonato
Se o juíz não tem mãe nem coração

Meu zagueiro na bola dividida
Quase mata de um chute o centro-avante
Só por isso o juiz ignorante
Expulsou o coitado da partida
Sem pensar que quem tem perna comprida
Faz a falta sem ter a intenção
E pra mim o castigo da expulsão
Só se aplica se houver assassinato
E ninguém pode ganhar campeonato
Se o juíz não tem mãe nem coração

Meu time foi rebaixado
Pra terceira divisão

Esse infame corrupto salafrário
Tem que ser fuzilado na parede
Toda vez que vem bola em nossa rede
Ele quer marcar gol para o contrário
Alguém prenda esse estelionatário
Que o castigo mais leve pra ladrão
É passar uns dez anos na prisão
Que se eu for castigar por certo eu mato
E ninguém pode ganhar campeonato
Se o juíz não tem mãe nem coração

Meu time foi rebaixado
Pra terceira divisão

Que me importa o goleiro não saber
Agarrar uma bola sem soltar?
Que me importa o zagueiro manquejar
Ter a perna zambeta e não correr?
Que me importa atacar ou defender?
Todos jogam na mesma posição
Quem encontra defeito em meu timão
Ou é cego, ou é doido, ou é gaiato
E ninguém pode ganhar campeonato
Se o juíz não tem mãe nem coração

Meu time foi rebaixado
Pra terceira divisão

Todo dia os atletas do meu time
Estão na sede jogando dominó
No domingo tem brega ou tem forró
Rifa, bingo, não tem quem não se anime
Não tem time que ao menos se aproxime
Do preparo da minha escalação
Para o ano meu time é campeão
Nem que jogue com prego no sapato
E ninguém pode ganhar campeonato
Se o juíz não tem mãe nem coração

Meu time foi rebaixado
Pra terceira divisão

 

Siba e a Fuloresta  - Vale do Jucá. Extrait de Fuloresta do samba (2002)

Paroles et traduction de Vale do Jucá (Vallée de Jucá)

Era um caminho quase sem pegadas
Onde tantas madrugadas folhas serenaram
Era uma estrada, muitas curvas tortas
Quantas passagens e portas ali se ocultaram

C’était un chemin presque sans traces
Où tant de feuilles, nuits se calmèrent
C’était une route pleine de virages sinueux
Combien de passage et de portes se cachèrent là

Era uma linha, sem começo e fim
E as flores desse jardim, meus avós plantaram
Era uma voz, um vento, um sussurro
Relampo, trovão e murro nos que se lembraram

C’était une ligne, sans début ni fin
Et les fleurs de ce jardin, mes grands-parents ont plantés
C’était une voix, un vent, un bruissement
Éclair, tonnerre et coup de poing, dont nous nous sommes souvenus

Uma palavra quase sem sentido
Um tapa no pé do ouvido
Todos escutaram
Um grito mudo perguntando aonde
Nossa lembrança se esconde
Meus avós gritaram

Un mot, presque sans sens
Une claque dans le creux de l’oreille
Tous ont écouté
Un cris sourd demandant où
Notre mémoire se cache
Mes grands-parents ont crié

Era uma dança
Quase uma miragem
Cada gesto, uma imagem dos que se encantaram
Um movimento, um traquejo forte
Traçado, risco e recorte
Se descortinaram

C’était une danse
Presque un mirage
Chaque geste, une image de ceux qui s’ensorcelèrent
Un mouvement, une expérience forte
Direction, risque, et coupure
Se découvrirent

Uma semente no meio da poeira
Chã da lavoura primeira
Meus avós dançaram
Uma pancada, um ronco, um estralo
Um trupé e um cavalo
Guerreiros brincaram

Une graine, au milieu de la poussière
Champ du premier labourage
Mes grands-parents ont dansé
Un claquement, un grondement, un estralo
Une troupe et un cheval
Guerriers ont plaisanté

Quase uma queda, quase uma descida
Uma seta remetida, as mãos se apertaram
Era uma festa
Chegada e partida, saudações, despedidas
Meus avós choraram

Presque une cascade, presque une descente
Une flèche, les mains se serrèrent
C’était une fête
D’arrivée et de départ, vœux, adieux
Mes grands parents ont pleuré


Onde estará aquele passo tonto
E as armas para o confronto, onde se ocultaram?
E o lampejo da luz estupenda que atravessou a fenda
Que tantos enxergaram
Ah se eu pudesse, só por um segundo
Rever os portões do mundo que os avós criaram

Où sera, cette marche vertigineuse
Et les armes pour la bataille, où ont-elles été cachées?
Et la lueur de la formidable lumière qui a franchi la brèche
Que tant de personnes ont aperçu
Ah si je pouvais, pour une seconde seulement
Repasser les portes du monde, que les grands-parents ont élevés

 

Siba - Preparando O Salto (Avante, 2012).

Traduction de Preparando O salto (préparant le saut).

Não vejo nada que não tenha desabado
Nem mesmo entendo como estou de pé
Olhando um outro num espelho pendurado
Me reconheço, mas não sei quem é

Je ne vois rien qui ne soit tombé
Je ne comprends même pas comment je suis debout
Regardant un autre dans le miroir
Je me reconnais mais je ne sais qui c’est

Não ouço passos de ninguém entre os escombros
Nem mesmo insetos revirando o pó
Um vento seco me arrepia, encolho os ombros
Mas na verdade estou queimando só

Je n’entends aucun pas dans les décombres
Pas même les insectes fouillant la poussière
Un vent sec me saisit, j’hausse les épaules
Mais en vérité je ne fais que brûler

Depois do fogo restam só fumaça e brasas
E eu tiro as cinzas do meu peito nu

Daqui a pouco meus dois braços serão asas
E eu me levanto renascido e cru

Après le feu, ne restent que la fumée et les braises
Et je retire les cendres de ma poitrine nue
D’ici peu, mes deux bras seront des ailes
Et je me lève, né à nouveau et brut

E mesmo aquela velha sombra ressecada
Que imita tantos quanto eu fui e sou
Ficou nos cacos do espelho aprisionada
De pés cortados não vai onde eu vou

Et même cette vieille ombre déséchée
Qui imitait comment je fus et comment je suis
Est restée prisonnière dans les morceaux du miroir
Les pieds coupés, elle ne va plus où je vais 

Antes de nascerem as plumas
Com minhas unhas quero me arranhar
Pra ter riscado na pele
Um mapa tosco pra poder voltar

Avant que ne naissent les plumes
Avec mes ongles je veux me griffer
Pour avoir gravé sur la peau
Une carte rugueuse pour pouvoir revenir

Vou passar
Como um santo mudo
Mirando o alto
Rindo
Preparando o salto
Deixando pra trás tudo

Je vais passer
Comme un saint muet
En regardant les hauteurs
Riant
Préparant le saut
Laissant tout derrière moi

 

Volta Seca - Mulher Rendeira (femme dentellière) (1922, 1957, Cantigas de Lampião)


Le narrateur introduit la chanson en expliquant que la bande de Lampião aurait attaqué la ville de Mossoró en 1922 en chantant cette chanson.

Olé, femme dentellière
Olé, Mulher Rendeira
Olé mulhé rendá

La petite va dans la poche,
A pequena vai no bolso
la grande va dans le sac (il parle des armes)
a maior vai no embornal

Si tu pleures pour moi, ne reste pas
Se chora por mim não fica
car je ne peux pas t’emmener avec moi
só se eu não puder levar

Le fusil de Lampião, a cinq boucles de ruban
O fuzil de Lampião, tem cinco laços de fita
Là où il habite, il ne manque pas de jolies filles
O lugar que ele habita, não falta moça bonita

Olé, femme dentellière
Olé, Mulher Rendeira,
Olé mulhé rendá
Tu m’apprends à filer
Tu me ensina a fazer renda,
Je t’apprends à séduire
eu te ensino a namorá.

Lampião est descendu de la montagne
Lampião desceu a serra
Il a donné un bal à Cajazeiras
Deu um baile no Cajazeiras
Il a préparé les demoiselles
Botou as moças donzelas
A chanter “mulher rendeira”
Pra cantar “mulher rendeira”

Les filles de Vila Bela
As moçá de Vila Bela
N’ont plus d’occupation
Não tem mais ocupação
Je sais qu’elles restent à la fenêtre
Sé que fica na janela
Pour faire la cour à Lampião
Namorando Lampião

Olé, Mulher Rendeira,
Olé mulhé rendá,
Tu me ensina a fazer renda,
Que eu te ensino a namorar.

 

Antonio Carlos Jobim & João Gilberto - Chega da saudade (Jobim, Vinicius de Moraes)

Traduction de Chega de saudade

Vai minha tristeza e diz a ela que sem ela
Não pode ser, diz-lhe numa prece
Que ela regresse, porque eu não posso
Mais sofrer. Chega de saudade a realidade
É que sem ela não há paz, não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Va ma tristesse et dis-lui que sans elle
Ce n’est pas possible. Dis lui dans une prière
De revenir, parce que je n’en peux plus
De souffrir. J’en ai assez qu’elle me manque. La vérité
Est que sans elle il n’y a plus ni paix ni beauté
Ce n’est que tristesse et mélancolie
qui ne part pas, qui ne part pas.

Mas se ela voltar, se ela voltar,
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei
Na sua boca, dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser, milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de viver longe de mim
Não quero mais esse negócio de você viver assim
Vamos deixar desse negócio de você viver sem mim

Mais si elle revenait, si elle revenait
Ce serait beau, ce serait fou.
Car il y a moins de petits poissons qui nagent dans la mer
Que de baisers que je donnerai
A sa bouche. Dans mes bras
Des étreintes il y en aura des millions
Serrés comme ça, collés comme ça, silencieux comme ça.
Des étreintes, des baisers, des caresses à n’en plus finir
Il faut en finir avec cette histoire de toi vivant loin 
Je ne veux plus de cette histoire de toi vivant ainsi
Terminons cette histoire de toi vivant sans moi

Vinicius de Moraes e Toquinho - O Velho e a Flor (O Poeta e o Violão, 1975).

Traduction et paroles de O velho e a Flor (Le vieux et la fleur)

Por céus e mares eu andei
Par ciels et mers, j’ai marché

Vi um poeta e vi um rei
J’ai vu un poète et j’ai vu un roi

Na esperança de saber o que é o amor
Dans l’espoir de comprendre ce qu’est l’amour

Ninguém sabia me dizer
Nul ne savait me dire

E eu já queria até morrer
Et je voulais jusqu’à mourir

Quando um velhinho com uma flor assim falou:
Quand un petit vieux avec une fleur me parla ainsi:

O amor é o carinho
L’amour est la tendresse

É o espinho que não se vê em cada flor
C’est l’épine qui ne se voit pas dans chaque fleur

É a vida quando chega sangrando
C’est la vie quand elle arrive en sang

Aberta em pétalas de amor
Ouverte en pétales d’amour

Repost 0